восвояси бредет, облизываясь на ходу, и деревня роскошные похороны устраивает дрозду. Давно не видали таких похорон! В качестве гостя почетного кот приглашен. В процессии траурной степенно шагает кот. Девочка соломенный гробик несет, несет и горько-прегорько плачет. И говорит ей кот: «Да если б я знал, что дрозд в твоей жизни так много значит, я бы его целиком сожрал, а тебе бы сказал, что дрозд улетел далеко-далеко, в края, из которых вернуться домой нелегко, и что, пожалуй, он никогда не вернется, и ты бы чуть-чуть погрустила, но не стала бы слезы лить… Ах, нужно любое дело до конца доводить!»

НАПЛЕВАТЬ ВАМ НА ТЕХ

Перевод М. Ваксмахера

Впустите скорее собаку, покрытую грязью, Наплевать вам на тех, кто не любит собак и гнушается грязи, Впустите, впустите собаку, которая вся, от хвоста до загривка, заляпана грязью, Наплевать вам на тех, кто гнушается грязи, Кто не знает собак, Не понимает собак И не ведает грязи, Впустите собаку, Дайте ей отряхнуться от грязи, Собаку можно отмыть, Грязь можно отмыть, Воду тоже можно отмыть, Но никак не отмоешь того, Кто твердит, что он любит собак При одном лишь условии, что… Нет, собака, покрытая грязью, чиста, Грязь тоже чиста, И даже вода Иногда бывает чиста, А те, кто твердит: «При одном лишь условии, что…» — Не бывают чисты Никогда.

РАЙМОН КЕНО

Перевод М. Кудинова

Раймон Кено (наст. имя — Мишель Прель; род. в 1903 г.). — Был банковским служащим, сотрудником коммерческих фирм, хроникером; с 1936 г. — ответственный секретарь издательства «Галлимар». В 1924–1929 гг. — активный участник сюрреалистического движения. Пегаое крупное произведение — «Дуб и пес» (1937) — нечто вроде антибиографии в нарочито прозаизированных стихах, полных вывернутых наизнанку прописных истин, игры слов, черного юмора, насмешек над пошлостью буржуазной действительности. Автор ряда поэтических сборников («Маленькая карманная космогония», 1950; «Если ты думаешь», 1952; «Сонеты», 1958; «Деревенские прогулки», 1968), романов («Холодные дни», 1936; «Зази в метро», 1959), нескольких эссе.

Стихи Кено (перевод М. Кудинова) изданы в 1973 г. («Прогресс»).

ЕСЛИ ТЫ ДУМАЕШЬ

Если ты думаешь, если ты думаешь, если, девчонка, думаешь ты, что так, что так, что так будет вечно — бездумно, беспечно, когда бесконечно улыбки вокруг, и весна, и цветы, то знай, девчонка, поверь, девчонка, девчонка, пойми: ошибаешься ты.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату