страданьях на земле, и это утешенья не приносит мне.

ПРИЛИВ

Приходит каждый день прилив, как в дом — газета. Прилив — незримых сил порыв, источник света. Он отрицает тишь да гладь, он рушит скалы, чтобы цветы потом создать из минерала. Его барашки к берегам бегут проворно и оставляют камни там редчайшей формы. С морской стихией мир сравнив, заметишь вскоре: сперва прилив, потом отлив — весь мир как море.

ЖАН ТАРДЬЕ

Перевод М. Кудинова

Жан Тардье (род. в 1903 г.). — Поэт, драматург, музыкант, вссеист. Во время фашистской оккупации сотрудничал в подпольных изданиях; стихи тех лет, пронизанные гражданским пафосом, скорбью и гневом, вошли затем в сборник «Задушенные боги» (1946). В послевоенной лирике Жан Тардье, по его собственным словам, пытается «привнести в видимый мир отчетливую и волнующую ясность сна и тем самым преобразить голую действительность в сверхъестественную явь» (сб. «Месье Месье», 1951; «Безличный голос», 1954; «Безвестные истории», 1961; «Скрытая река», 1968).

Стихи Тардье изданы в переводе М. Кудинова в 1973 г. изд-вом «Прогресс».

ГЛАВНЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ

Месье надевает носки — Месье их с него снимает. Месье надевает штаны — Месье их на нем разрывает. Месье надевает рубашку, Месье надевает манишку, Месье надевает подтяжки, Месье надевает пиджак — Месье их с него срывает, и полный царит кавардак. Когда Месье на прогулке — Месье остается дома. Здесь все для Месье привычно Месье здесь все незнакомо. Когда резвится Месье — хранит Месье воздержанье. Когда он речь произносит — он пребывает в молчанье. И если в городе он — он уезжает на дачу. Когда он спокоен, то, значит, он беспокойством охвачен. Когда он смеется, то плачет.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату