Невыразимой жизнью Единственной с которой ты согласен слиться В которой ежедневно Тебе отказывают существа и вещи И от которой в беспощадной битве тебе то здесь то там Урвать клочок-другой порою удается А вне ее один лишь тлен И если в пору тяжкого труда ты встретишь смерть Прими ее как принимает потный Затылок Ласку Прохладного платка Склонись пред ней И смейся если хочешь И ей отдай свою покорность Не отдавай оружья Ты создан был для редкостных мгновений Преобразись исчезни Без сожалений Смирись с необходимостью суровой На том углу за ближним поворотом Быть может жизнь твоя Исчезнет Роись во прахе Никто не в силах ваш союз расторгнуть С жизнью.

ПРОЩАНИЕ С ВЕТРОМ

Перевод М. Ваксмахера

На склоне холма за деревней разбили свой лагерь поля душистой мимозы. Может случиться, что во время сбора цветов вас ожидает вдали от плантации благоуханная встреча с девушкою, чьи руки носили весь день охапками хрупкие ветки. Точно светильник в своем ореоле, сотканном из аромата, она удаляется спиной к заходящему солнцу. Заговорить с нею было бы святотатством. Сойдите в траву, уступите ей путь. Может быть, вам повезет и вы заметите у нее на губах призрак — желанную влажность Ночи.

ИЗ «ЛИСТКОВ ГИПНОСА»

Перевод М. Ваксмахера

* Время, когда изнуренное небо вонзается в землю, время, когда человек корчится в муках предсмертных под презрительным взором небес, под презрительным взором земли. * Ночь несется стремительно, как бумеранг, выточенный из наших костей, несется со свистом, со свистом… * Поэт — хранитель бесчисленных ликов живого. * Если верить глубинам травы, где всю ночь распевала влюбленная пара сверчков, утробный период — довольно приятная штука. * Свет был изгнан из наших очей. Он у нас затаился в костях. Мы, в свой черед, из костей изгоняем его, чтоб вернуть ему прежний венец. * Согласьем лицо озаряется. Отказ придает ему красоту. * На наши общие трапезы мы всегда приглашаем свободу. Место пустует ее, но тарелка всегда на столе. * Собирай, чтоб затем раздавать. Стань зеркалом мира, самой точной, самой необходимой и самой невидимой гранью этого зеркала. * Некогда были даны имена протяженностям времени: это день, это месяц, эта церковь пустынная — год. Теперь мы вплотную подходим к секунде, когда смерть наиболее яростна, когда жизнь обретает свои самые четкие грани. * Яблоко слепо. Видит лишь яблоня. * Нас терзает печаль: мы узнали о смерти Робера (он же Эмиль Каваньи), в Форкалье он попал в воскресенье в засаду. Немцы лишили меня самого верного брата по битве, того, кто одним ма-новеньем руки предотвращал катастрофу, чья неизменная точность охраняла отряд от возможных просчетов. Человек, не владевший теорией, но закаленный в сраженьях, человек удивительно ровной и устойчивой доброты, он мгновенно умел оценить обстановку, его поведенье слагалось из отваги и мудрости. Изобретательный и находчивый, он предельно использовал малейшее тактическое преимущество. Свои сорок пять лет он нес вертикально, подобно деревьям. Я любил его — без излияний, без ненужной торжественности. Неколебимо любил. * Самолет кидается вниз. Невидимые пилоты избавляются от плодов своего полночного сада, потом на мгновенье зажигают огонь под мышкой у самолета, подтверждая для нас: операция завершена. Нам остается лишь подобрать рассыпанные сокровища. Так и поэт…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату