Как быстро вытянулась ты— Огромней недругов моих, Пронзительней моей мечты!

ФАНТАЗЕРЫ

Перевод М. Ваксмахера

Они к нам пришли, обитатели леса с другой стороны перевала, незнакомые нам, враждебные нашим обычаям. Их было много. Их отряд возник из-за кедров, у края сухого жнивья, — мы вели к нему воду. Они появились, утомленные переходом, шапки сползли на глаза, разбитые ноги ступали как в пустоту. Они нас увидели и сразу остановились. Они, очевидно, не думали так быстро нас повстречать — На возделанной этой земле, Поглощенных работой. Мы подняли головы и подбодрили их улыбкой. Один из них, видимо самый речистый, приблизился к нам, а за ним подошел и второй, медлительный, диковатый. «Мы пришли, — сказали они, — чтобы предупредить вас: надвигается ураган, ваш беспощадный противник. Так же, как вы, мы знаем о нем Лишь по рассказам, дошедшим от предков. Но отчего это вдруг: вот стоим мы сейчас перед вами, как малые дети, и ощущаем в груди непонятное счастье». Мы сказали «спасибо» и спровадили их. Но сначала им дали напиться, и дрожали их руки, и смеялись глаза над краями кувшина. Люди пилы, топора и ствола, готовые встретить лицом испытанья, но неспособные воду к полям провести, построить шеренгу домов, покрасить фасады в приятные глазу цвета, — Не знали они, что такое Зимний сад И как бережливо расходовать радость. Мы могли бы, конечно, их убедить, Успокоить их страх. Да, приблизился срок урагана. Но зачем же о нем говорить, зачем зря тревожить грядущее? К тому же в наших краях Нам, пожалуй, тревожиться рано. Сиверг, 30 сентября 1949 г.

УГАСАНИЕ ТОПОЛЯ

Перевод М. Ваксмахера

Для лесов ураганы подобны ножу. Засыпаю и вижу сверкание молний. Пусть смешается с почвой, где спят мои корни, Этот ветер огромный, в котором дрожу. Он шлифует и точит меня неустанно. Как мертво и туманно дыхание туч! Как мутна подо мною ложбина тумана! Мне жилищем отныне — железный тот ключ, Что огнем притворился в груди урагана, Да взъерошенный воздух, когтист и колюч.

ГРАНИЦА ПУНКТИРОМ

Перевод В. Козового

Мы светлячки в расщелине дня. Мы покоимся на илистом дне, как осевшая баржа. Единоборство страсти и разума, который сеет уныние. Единоборство, из которого победителем выходит разум — не по прямой, а путями окольными. Если не слушаем — слышим. И как долго пришлось дожидаться, пока на плечах у нас встала гора безмолвия! Чтобы я мог внимать подобному ропоту, локомотив должен
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату