Как быстро вытянулась ты—Огромней недругов моих,Пронзительней моей мечты!
ФАНТАЗЕРЫ
Перевод М. Ваксмахера
Они к нам пришли, обитатели леса с другой стороны перевала, незнакомые нам,враждебные нашим обычаям.Их было много.Их отряд возник из-за кедров, у края сухого жнивья, — мы вели к нему воду.Они появились, утомленные переходом, шапки сползли на глаза,разбитые ноги ступали как в пустоту.Они нас увидели и сразу остановились.Они, очевидно, не думали так быстро нас повстречать —На возделанной этой земле,Поглощенных работой.Мы подняли головы и подбодрили их улыбкой.Один из них, видимо самый речистый, приблизился к нам, а за ним подошел ивторой, медлительный, диковатый.«Мы пришли, — сказали они, — чтобы предупредить вас:надвигается ураган, ваш беспощадный противник.Так же, как вы, мы знаем о немЛишь по рассказам, дошедшим от предков.Но отчего это вдруг: вот стоим мы сейчас перед вами,как малые дети, и ощущаем в груди непонятное счастье».Мы сказали «спасибо» и спровадили их.Но сначала им дали напиться, и дрожали их руки, и смеялисьглаза над краями кувшина.Люди пилы, топора и ствола, готовые встретить лицом испытанья,но неспособные воду к полям провести, построить шеренгудомов, покрасить фасады в приятные глазу цвета, —Не знали они, что такоеЗимний садИ как бережливо расходовать радость.Мы могли бы, конечно, их убедить,Успокоить их страх.Да, приблизился срок урагана.Но зачем же о нем говорить, зачем зря тревожить грядущее?К тому же в наших краяхНам, пожалуй, тревожиться рано.Сиверг, 30 сентября 1949 г.
УГАСАНИЕ ТОПОЛЯ
Перевод М. Ваксмахера
Для лесов ураганы подобны ножу.Засыпаю и вижу сверкание молний.Пусть смешается с почвой, где спят мои корни,Этот ветер огромный, в котором дрожу.Он шлифует и точит меня неустанно.Как мертво и туманно дыхание туч!Как мутна подо мною ложбина тумана!Мне жилищем отныне — железный тот ключ,Что огнем притворился в груди урагана,Да взъерошенный воздух, когтист и колюч.
ГРАНИЦА ПУНКТИРОМ
Перевод В. Козового
Мы светлячки в расщелине дня. Мы покоимся на илистом дне, как осевшая баржа.Единоборство страсти и разума, который сеет уныние. Единоборство, из которогопобедителем выходит разум — не по прямой, а путями окольными.Если не слушаем — слышим. И как долго пришлось дожидаться, пока на плечах у насвстала гора безмолвия! Чтобы я мог внимать подобному ропоту, локомотив должен