Из иного мира Нисходит сияние вечного дня На воды, в которых плавают водоросли Нашей повседневности, Нашего темного сознания. Синева, в тебе Заря божества, Обетованный Ливан, Который созерцает душа, Родина благородных, Дорога в светлую Месопотамию, Серебрящуюся потоками Беспредельного будущего. В тебе всё. Хрустальные цистерны Ответствуют звоном Пенью лазурных струй источников, Питай нас, широкий Нил, Земля Эфиопии. Высоко, Высоко в отдалении Струятся мечты твоих водопадов. Если бы не было ничего, в тебе уже заключалось бы все, Неподвижный родник синевы.

АЛЬБЕРТ ЭРИСМАН

Альберт Эрисман (род. в 1907 г.). — Пишет по-немецки. Виртуоз поэтической формы, Эрисман издал много поэтических сборников. На русский язык переводится впервые.

ХЛЕБ ИСПЕЧЕН, ГНЕЗДО ОБЖИТО

Перевод с немецкого А. Эппеля

Письмо. Слова. Молчишь. Я тоже. Листва мертва. Год подытожен. Пусты сусеки. Хлеб испечён. Снега навеки. Подтопок черн. Год подытожен? Молчишь? Молчу? Лист напрочь сброшен? Царить мечу? Зерно простыло? Повыстыл жар? Гнездо постыло? Обычай стар? Но феникс-птица Избудет прах. Хлеб уродится. Огонь — в сердцах. Год на пороге. Письмо. Слова. Живу в итоге. Любовь жива. Хлеб испечен. Муки достало. Смерть нипочем. Меч — на орало. Гнездо обжито. Твой сын рожден. Согрето жито. Мир огражден. Письмо. Слова. Молчишь. Я тоже. Листва жива. Глаза погожи. Полны сусеки. Сердца чисты. Мир в человеке. В младенце — ты.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату