АНДРИ ПЕЕР

Андри Пеер (род. в 1921 г.). — Поэт, пишущий на ретороманской языке. Первый сборник, «Черты времени», выпустил в 1946 году. Известен также как радиояраматург, эссеист и переводчик. На русском языке публикуется впервые.

ШАГИ ОСЕНИ

Перевод с ретороманского А. Ларина

Полог неба меня встречает натянутый туго отполированной лестницей для бегства Море звучащее пространство памяти еще колышется от плаванья тупого забытья И отражается в осени душа опьяненная и от уныния сонная Листьев облезлые губы щекоча ласкают и лижут лицо земли Лебедь тихо отплыл от звездной тени и раздетые лодки кивают прямыми мачтами от легкого вздоха волны Стаи утиной бряцанье золотое плетенье молчания спокойствие зноя Всюду слышится долгое «да» но в листве на аллее шаги расставанья

АЛЕКСАНДР КСАВЕР ГВЕРДЕР

Перевод с немецкого А. Эппеля

Александр Ксавер Гвердер (1923–1952). — Поэт писал по-немецки. При жизни Гвердера был издан лишь один его сборник («Голубой аконит», 1951). Покончил с собой. Посмертно издано несколько сборников его стихов. На русском языке публикуется впервые.

VALSE TRISTE[233]

Достохвалимо солнце в облачной припрыжке, и приглашает приобщиться тень; и с Меланхолией заводим мы интрижки, когда уходит нас не баловавший день. И ход судеб и фабул нам подсуден, утерянных давно и невзначай. Так многотруден клюв орлиных буден — благопристойность, мрак — и сам господень рай! Идем, бредем в страну глухих просторов, где всех проблем конечная ступень… И — лицедеев, трагиков, актеров — последняя нас обнимает тень.

ПОСЛЕДНИЙ ЧАС

Последний час мой. Я блажен и рад!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату