Карин Бойе (1900–1941). — Поэтесса и прозаик, мастер простой, отточенной формы. Основное содержание ее стихов — борьба личности с враждебным и жестоким миром, поиски нравственной истины, нежности и понимания.
Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов.
На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые.
КАК ЖЕ ТЫ РАДОСТЕН, ЛЕС
Перевод И. Бочкаревой
Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем, как же ты переполнен запахами и светом, как утешаешь, красуясь, — но даже твоя красота боли моей не утишит, хоть я и молю об этом. Пейте, глаза мои, свет, — сама я не вижу его. Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную. Радуйтесь сами. Я — камень. Забудьте наше родство. Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую. В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет. Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе. Как водопад, на меня хлынет свежо и щедро все, что скопилось во мне, каменевшей от боли. Я НЕ ВЕРЮ
Перевод И. Бочкаревой
Я верю тем, кто строит свой дом, кто сеет, жнет. Они свой труд отдают земле, земля им силу дает. Не верю я тем. кто рвется домой лишь в злые дни. Кому они в радость? — Только себе. И я этим людям сродни. Моя душа, как бродячий пес — худа, робка, — у дома запертого кружит, мерзнет, дрожит, пока не сядет на цепь, чтоб честно служить, стеречь свой дом и лаем отваживать всякий сброд, что без толку бродит кругом. Крадутся они через пустошь и топь, как морок сна. Я — кровь ог крови этих людей. На что же я годна? ЖАЖДА
Перевод Г. Ратгауза
Великой жажде — слава и хвала. Она всегда на бой меня вела. Она зовет меня, моя судьба. Я поспешаю в путь, но я слаба. Зажжен очаг, и на столе ломоть. И хочет спать изнеженная плоть, — Она стучится в замок тишины, Где звучные, как песни, ходят сны.