Я был мальчишкой, вдобавок плутом, II черным прутом от церковных врат (Старый шомпол вздохнул, подыхая по бабам). На пальцах я крался в крыжовенных чащах; Как болтунья-сорока, вопил пугач. И, завидя девочек, обруч катящих По ослиным выгонам, плавным ухабам, Я краснел как кумач и пускался вскачь, А в качельных, воскресных ночах на лугу Всю луну лобызал мой растленный взгляд. Эти жены-малютки, — на кой мне ляд! Их, поросших листвой, я покинуть могу В смольно-черных кустах, и пускай скулят! Я стал ветрогоном, притом — вдвойне, И черным зверюгой церковных скамей (Старый шомпол вздохнул, подыхая по сукам). Не тем пострелом, прильнувшим к луне Фитильной, но пьяным телком, и мой Свист всю ночь звучал в дымоходах вертлявых, Городские кровати взывали ко мне, Повитухи росли в полночных канавах, И кого бы ни щупал пьяный телок, Где б ни буйствовал на травяной простыне, Что б ни делал бы в смольно-черной ночи, — Мой трепетный след повсюду пролег. Мужчиной заправским стал я потом И черным крестом во храме святом (Старый шомпол вздохнул, без подруг погибая). Бренди в расцвете! Я пышно басил; Нет, не котом с весенним хвостом, Чья мышь — кипятковая баба любая, Но бугристым быком, преисполненным сил, В благодатное лето, в полдневный зной, Средь пахучих стад. Поостыла вполне Кровь моя; для чего угодно я мог Лечь в постель, и хватало этого мне, Черной, прочной моей душе смоляной. Я полумужчиной стал поделом, Как священники остерегали в былом (Старый шомпол вздохнул над плачевным итогом). Не телком на цепи, не весенним котом, Не сельским быком в травостое густом, Но черным бараном с обломанным рогом. Из мышьей зловонной норы взвилась Моя кривляка-душа, и вот Я дал ей незрячий, исхлестанный глаз, Клячи сопатой шкуру и стать И в смольно-черный нырнул небосвод, Чтоб женскую душу в жены поять. Ничуть не мужчина я ныне, отнюдь, Черной казнью плачу за ревущий мой путь (Старый шомпол вздохнул о неведомой деве). Окаянный, опрятный, прозрачный, лежу В голубятне, слушая трезвый трезвон; В смольно-черном небе душа обрела Наконец-то жену с ангелочками в чреве! Этих гарпий она от меня родила. Благочестье молитвы творит надо мной, Небеса черный вздох мой последний блюдут, Мои чресла невинность укрыла в крыла, Все тлетворные добродетели тут Мой конец отравляют мукой чумной.

ТЕД ХЬЮЗ

Тед Xьюз (род. в 1930 г.). — Родился в Йоркшире, учился в Кембриджском университете. В 1957 г. вышла в свет первая книга его стихов, «Ястреб под дождем», удостоенная премий Нью-Йоркского поэтического центра и Сомерсета Моэма. В произведениях Теда Хьюза прослеживается связь творчеством Д.-Г. Лоуренса и Д. Томаса. Поэт воспринимает жизнь как аотическое нагромождение темных сил, которому противостоит разумная воля человека.

Тед Хьюз много работает также в области детской литературы.

На русском языке стихи Теда Хьюза печатаются впервые.

НОЯБРЬ

Перевод А. Кистяковского

Месяц утошпего пса. От ливней, под прелью полей, Земля пропиталась водой, как трясинная мель С аллеей железных лесин, но без птиц. На тропе В канаве ярился ручей,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату