Ее наполнили. Еще мгновенье —И слезы б хлынули рекой.Но нет, полузабытыми словамиНе разожжешь невспыхнувшее пламя.
ПОЭЗИЯ БЕГСТВА
Перевод Я. Берлина
Порою вам о ком-то скажутСо скрытым смыслом:Он все послал к чертямИ просто смылся.И в голосе уверенность, что вамПриятна будет эта весть,Что в этом есть и дерзость, и стихийность,И нечто очищающее есть.И сплетники, пожалуй, правы —Ведь дом нам всем успел осточертеть,Мне, например, противно все: мой кабинет,И что я должен там торчать,И вся со вкусом собранная рухлядь,И жизненный налаженный уклад,И книги, и удобная постель.Так что, когда мне говорят:«Он бросил всех, а у него их куча», —Я сразу же взволнуюсь, я зардеюсь,Как будто от «Какой же ты ублюдок!»,Или «И тут она сама разделась», —Ведь если он сумел, смогу и я?И этим я держусь, как и держался,Живу, трудолюбивый и разумный.Но я бы с места хоть сейчас сорвался,Да, и побрел, о гайки спотыкаясь,Или калачиком свернулся в трюме тесном,Блаженною щетиной обрастая,Когда б мне не казался неуместнымСтоль преднамеренный скачок назадДля сотворенья вещи новой:Поэмы, или вазы, или жизни —Пусть даже непристойно образцовой.
ДАЙТЕ ЖИЛИЩЕ ДЕТЯМ
Перевод И. Озеровой
На мелкой соломе, на блестках стеклаИз хлама готовит постель им забота.Ни трав, ни земли, ни зимы, ни тепла.Мам, дай поиграть нам хоть что-то,Живые игрушки исчезнут не в срок,Взрослея, мы их почему-то теряем.Коробка от туфель и старый совок —Мам, мы в похороны играем.
НА ОЧЕРЕДИ
Перевод А. Ибрагимова
В извечном ожиданье переменГрядущему мы отдаемся в плен,И что ни день, в своем воображенье,Мы видим приближеньеСверкающей армады кораблей.Они плывут — надежда у рулей;Но как скольженье их неторопливо!А мы нетерпеливоГлядим, сжимая вянущий букет,В томительном предощущенье бед,На изваянья в блеске позолоты,На поручни и шкоты,На вымпелы, что в синеве горят.