это первый глоток наркоза.

ЮНЫЙ ЛАНДШАФТ

Так почти неподвижно стоят они на лугу девочка что вертикально висит на канате неба чья длинная рука держит на длинной прямой веревке козу и коза чьи тонкие ноги наоборот несут землю подобрав ее по черным и белым клеточкам Мне кажется девочку зовут Урсулой — я и мое одиночество катаемся на лодке — полевой мак высок Нет слов как это грациозно изящнее чем кольца рогов зебу и выдублено временем как шкура зебу — их ценность открыта порывам души Так я говорю и связываю слова в единый сноп радости перед этой девочкой с козой Над кончиками моих рук на ощупь ищут руки моих иных рук вечно

МАРСЕЛЬ ТИРИ

Марсель Тири (род. в 1897 г.). — Франкоязычный поэт. Участвовал в первой мировой войне. Был адвокатом. Много путешествовал. В творчестве этого крупнейшего бельгийского поэта XX в. мифологические и библейские образы, зачастую саркастически переосмысленные, причудливо сочетаются с картинами современной жизни. Автор сборников стихов «Сердце и чувства» (1919), «Море спокойствия» (1939), «Три долгих жалобы полевой лилии» (1956) и др.

В ТРЕТЬЕМ КЛАССЕ

Перевод с французского А. Арго

…Был третий класс поэтам предназначен. Там пахло суетой, был воздух протабачен, Но тонкой струйкою сквозь этот серый смрад Неодолимо шел нежнейший аромат… Иной, глаза чуть-чуть платочком прикрывая, Глядит, как стелется завеса дымовая… Их ночь черным-черна, как в сказке темный бор, А на коленях их вчерашние газеты, И с тех полос глядят на них в упор Земные новости, последние декреты, Возня, и суета, и плата за квартиру, Налогов тягота, и обращенье к миру. А где-то на Луне в незыблемом просторе Есть кратер, называющийся Море Спокойствия!..             Уже рассеялся дотла Мой город Тирлемон — дорога привела Нас к Млечному Пути… И наши все дела, Расчеты, прибыли, весь мир обыкновенный С его легендами и самый Тирлемон Разбрызгался среди струящихся времен Гигантским веером в туманностях Вселенной!

ПОЭМА

Перевод с французского П. Антокольского

Я познакомился в травмае с ней когда-то Там, за грядою дюн, на дальнем берегу. И это был июль четырнадцатого года. Я познакомился с той девушкой в трамвае, Который мчался вдоль песчаных белых дюн, Пересекал наш край без всякого маршрута. А теплый ветер был беспечен, как щенок, И не предчувствовал, что вечером погибнет. Он словно кисеей касался губ и щек Той бедной девушки в берете, в юбке длинной. Последней синевы безоблачный клочок, Последний мирный миг над фландрскою долиной.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату