Вы скажете, что он по-прежнему идет Среди песчаных дюн и садиков зеленых, Что очертанья дюн по-прежнему влажны, И впитывают йод, и женственно нежны. Нет, больше нет у нас попутчицы прелестной. Болтали, что нашлась, что где-то люди помнят Ее возврат в страну, в печаль безлюдных комнат. Нет, это Мир другой, угрюмый, грустный, тесный. А я уже старик. И в мыслях не могу Твой облик воскресить, девчоночка живая, В том переполненном, приморском том трамвае В тот вечер ветреный на дальнем берегу. Ты девушка. Ты мир. Продлился твой расцвет, Продлилась жизнь твоя в теченье сотен лет. Штыками пронзена, лишенная сиянья, Ты слезы льешь. Ты соляное изваянье.

НОРЖ

Норж (псевдоним; наст. имя — Жорж Можен; род. в 1898 г.). — Пишет на французском языке. Стихи поэта, чаще всего лапидарные и ясные, полны метких наблюдений над реальной действительностью и злых насмешек над буржуазным бытием, перерастающих в горький сарказм. Основные сборники Норжа: «Двадцать семь ненадежных стихотворений» (1923), «Календарь» (1932), «Радость сердец» (1941), «Крупная дичь» (1953), «Четыре времени года» (1960).

ОБ ОДНОМ ИЗ ТРЕХ РАСПЯТЫХ НА ГОЛГОФЕ

Перевод с французского М. Кудинова

О третьем речь… Он самый невезучий. Конечно, не знаток я, господа, Но извините, странный этот случай Был окружен молчанием всегда. Не меньше мук тот парень испытал, Чем бывший с ним напарник. Почему же Из них двоих один он в ад попал, Хоть на кресте он мучился не хуже? Подумайте, в ладонях две дыры, Пожар в кишках — и так висеть часами… Он умер злым. А были б вы добры, Когда б такое вытерпели сами? Испорчен был и груб он, говорят, Погряз в пороках, если верить книжкам… Но с божьим сыном рядом быть и в ад Отправиться — пожалуй, это слишком. Его товарищ в небо прямиком Попал с креста — за то, что помолился; А он, чью плоть как будто жгли огнем, Вдруг в пекле ада снова очутился. Его товарищ, как он ни был плох, Теперь в раю, обласкан и починен, А на него свой гнев обрушил бог За все то зло, в котором сам повинен. Простите мне, но только никогда Понять не мог я этот странный случай. Одно скажу: тот парень, господа, Из всех троих был самый невезучий.

СТАЛЬ, ЖЕЛЕЗНАЯ РУДА

Перевод с французского В. Львова

Как любовь свою нашли вы, сталь и уголь, при луне? Ни цветущих роз, ни сливы в безошибочной стране… Обнимай ее смелее, будьте счастливы всегда.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату