Дружеская рука, понимающий взгляд, слово из глубины души — и мы с тобой говорим о любви, товарищ, и никто нас в фальши не упрекнет — ведь мы смотрим вперед. * * *

«В Арагоне тем героическим летом…»[44]

Перевод с французского А. Сергеева

В Арагоне тем героическим летом у меня на глазах умирал верный товарищ. Старое солнце отбрасывало мою тень на землю чистых людей. Предо мной воскресал миф об Антее[45], и я смотрел на спасительницу-землю. Недвижный, ушедший в думы, я пронзал свое сердце золотым клинком действительности. * * *

«Я все так же подобен…»

Перевод с французского В. Львова

Я все так же подобен стреле краснокожего из моего детства. А что до моей визитной карточки, так я давным-давно потерял ее в бескрайнем поле ржи.

ДАВИД ШАЙНЕРТ

Давид Шайперт (род. в 1916 г.). — Поэт, прозаик, драматург; пишет на французском языке. Роман «Длинноухий фламандец» (1959), посвященный теме Сопротивления, издан в СССР в русском переводе. Активно борется за утверждение передовых принципов реалистического искусства, пропагандирует в Бельгии опыт советской поэзии, литературы социалистических стран. Стихи Шайиерта связаны с народной песенной традицией (сб. «И свет запел», 1954; «В этом саду, который стал вселенной», 1956; «Как я дышу», 1960; «Одна роза на десять шипов», 1968, и др.).

ЗИМНЯЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского К. Симонова

Была бы сотня тысяч, Я б все цветы скупил, Весь город бы засыпал. Весь снег бы растопил. Была бы сотня франков, Я б ворох красок взял И кистью на заборах Весну бы написал! Хоть десять франков было б, Купил бы я лимон, Чтоб на остывшей печке Горел, как солнце, он! Ни франка не имея, Окно я распахну, Зайти ко мне без денег Я попрошу весну!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату