Если в небе ты умеешь читать,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алое облачко почемуК медовому тянется опять и опять?Если азбукой гнезд овладела ты,Объясни, пожалуйста, мне одному:Серо-алая птица почемуК белоснежной тянется с высоты?Если в сердце ты читаешь моем,Объясни, пожалуйста, мне одному:Загорелая рука почемуХочет нежной рукой владеть, как цветком?
КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА
Перевод с французского М. Кудинова
Так мало места надоДля нищеты моей,Что камня у оградыВполне хватило б ей.Так надо места малоДля гордости моей,Что острия кинжалаВполне хватило б ей.Так мало надо местаДля радости моей,Что было бы нетесноВ груди гитары ей.
ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК
Перевод с французского М. Ваксмахера
Послушайте, сударь, теперь вы, пожалуй,могли бы сойти с пьедестала:ночь настала и люди ушли.Кто оценит сейчасблагородный изгиб ваших бедер,чела вдохновенность и разлет шевелюры?Кто оценит прекрасный порыв к небесами к бессмертью?Затекли ваши ноги, онемели ладони,и над глазомназойливой бронзой нависланепокорная прядь,но — такая обида! — пропадает величье зазря!Вокруг ни души, только шальной воробейбеззаботно клюеткончик вашего носа.А ведь это, должно быть, убийственно скучно —клевать металлический нос,скучный нос человека, который в изысканной скукесам под звездаминосом клюет, —и воробей улетает,и опять вы один,в пустоте.Даже коты в подворотнях перестали вопить…И тогда, на секунду забывзачарованность сказочных замков,вы чихаете.Ах, этот низменный звук,этот клич простодушного носа,никогда он не смелпроникнуть в парадные залываших поэм…Вы чихнули и съежились вдруг,и мне стало вас жаль, мсье поэт,вам так одинокоторчать на своем пьедестале,