АЗБУЧНАЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского М. Шехтера

Если в небе ты умеешь читать, Объясни, пожалуйста, мне одному: Серо-алое облачко почему К медовому тянется опять и опять? Если азбукой гнезд овладела ты, Объясни, пожалуйста, мне одному: Серо-алая птица почему К белоснежной тянется с высоты? Если в сердце ты читаешь моем, Объясни, пожалуйста, мне одному: Загорелая рука почему Хочет нежной рукой владеть, как цветком?

КАТАЛОНСКАЯ ПЕСЕНКА

Перевод с французского М. Кудинова

Так мало места надо Для нищеты моей, Что камня у ограды Вполне хватило б ей. Так надо места мало Для гордости моей, Что острия кинжала Вполне хватило б ей. Так мало надо места Для радости моей, Что было бы нетесно В груди гитары ей.

ПОЭТУ, СХВАТИВШЕМУ НАСМОРК

Перевод с французского М. Ваксмахера

Послушайте, сударь, теперь вы, пожалуй, могли бы сойти с пьедестала: ночь настала и люди ушли. Кто оценит сейчас благородный изгиб ваших бедер, чела вдохновенность и разлет шевелюры? Кто оценит прекрасный порыв к небесам и к бессмертью? Затекли ваши ноги, онемели ладони, и над глазом назойливой бронзой нависла непокорная прядь, но — такая обида! — пропадает величье зазря! Вокруг ни души, только шальной воробей беззаботно клюет кончик вашего носа. А ведь это, должно быть, убийственно скучно — клевать металлический нос, скучный нос человека, который в изысканной скуке сам под звездами носом клюет, — и воробей улетает, и опять вы один, в пустоте. Даже коты в подворотнях перестали вопить… И тогда, на секунду забыв зачарованность сказочных замков, вы чихаете. Ах, этот низменный звук, этот клич простодушного носа, никогда он не смел проникнуть в парадные залы ваших поэм… Вы чихнули и съежились вдруг, и мне стало вас жаль, мсье поэт, вам так одиноко торчать на своем пьедестале,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату