Живехонек он юркий светлоглазый а большего не надобно ему но в полночь вновь туда на смерть и долго Ждать зарева охотничьего рога так смело так безропотно никто другой не любит жизни

ПОЛЫНЬ

Полынь воспоминаний ранним утром в Мондклеме Бойницы башни рвы посев камней и пахари в могилах разбойники бароны крикуны а ветер воет в рог пустых столетий и в шлеме с гребнем ждет войны петух Ступи сюда и маятник сверкнет порежет пальцы и броню груди и будет жить в ней живо жить лениво пока слова соломой не сгорят и поле перед замком и воскреснув из пламени утопленники-дни не запоют одышливую песню

ГЕРМАНИЯ

ГЕРХАРТ ГАУПТМАН

Герхарт Гауптман (1862–1946). — По преимуществу драматург и прозаик. Представитель натурализма, долгое время был под влиянием неоромантизма (немецкой разновидности символизма). Пьесы «Ткачи» (1892), «Затонувший колокол» (1897), «Перед заходом солнца» (1932) и др. принесли ему всемирную известность. Дебютировал подражательными стихами («Весна любви», 1881), вернулся к поэзии на склоне лет («Новые стихи», 1946). Перевел «Гамлета» В. Шекспира (1930). Лауреат Нобелевской премии (1912). В годы нацизма престарелый писатель оставался в Германии.

НОЧНОЙ ПОЕЗД[46]

Перевод Л. Гинзбурга

Трясется, несется, летит состав, Сквозь лунную полночь мчится. Семь пассажиров храпят, устав. Мне одному не спится. То гаснет лампа, то вновь мигнет, А вагон то качнет, то толкнет, то тряхнет, И в торжественно-мерном круженье Проплывают призраки за окном. И при свете мигающей лампы в нем Возникает мое отраженье. Поезд летит все быстрей, быстрей Мимо рвов и крутых косогоров, Мимо чащ, мимо рощ, мимо пустырей, Мимо стен летит и заборов. Между тем сгущается мгла вокруг, И горячие слезы из глаз моих вдруг Бегут, лицо заливая. Сердце дикой охвачено колотьбой, И уже не властен я над собой, В сладкой прихоти изнывая. Рвануться бы в лунную ночь, туда, В сгустившийся сумрак синий, За телеграфные провода Вдоль косо бегущих линий. И опять открывается передо мной Озаренная точно такой же луной Ночь, блаженней которой нет в мире. Я, как в сон, погружаюсь в нее, и вот Снова эльфы ведут близ пруда хоровод, Им эльф играет на лире. Да, помнится, эльф так волшебно играл, Что трава шелестеть не смела.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату