РИКАРДА ГУХ

Перевод И. Грицковой

Рикарда Гух (выступала также под псевдонимом Рихард Гуго; 1864–1947). — Последовательная сторонница неоромантизма, автор книг «Стихи» (1891), «Новые стихи» (1907), «Старые и новые стихотворения» (1920), «Осенний огонь» (1944). В поэзии Гух, по преимуществу камерной, иногда звучали и гражданские мотивы. Не скрывала своего резко отрицательного отношения к нацизму и подвергалась в годы «третьего рейха» репрессиям. После войны приняла активное участие в культурном возрождении Германии. На русский язык переводились только новеллы Гух («Светопреставление», 1970).

ТОСКА

Чтобы ты был со мной, Расплачусь всем на свете — Самой горькой ценой — За мгновения эти. Так высокий зенит Птиц измученных манит, Берег, словно магнит, Волны дальние тянет. Так в чужой стороне Будет снова и снова Видеть путник во сне Крышу дома родного. * * *

«Бывает, что печаль с тобой не расстается…»

Бывает, что печаль с тобой не расстается. Она тебя иссушит, истомит. И навсегда с твоей душой срастется. Весь мир затмит. Все будто позади. Отраду день пророчит. И кажется, беда не так горька. Но нет. Она тебя повсюду жжет и точит. Исподтишка. Придет весна, полна тепла и света. Не выкорчевать боль, не излечить. И вечно будет в сердце рана эта Кровоточить.

ВОЕННАЯ ЗИМА

Подумать о весне. Не вскользь, не мимоходом. Когда вокруг беснуется зима. Заблещет снова золотистым медом Листвы кайма. Кругом дрожит земля. Повсюду мрак и стоны. Давай же помечтаем у огня, Как желтым цветом вспыхнут анемоны, Собою черный лес заполоня. В луга вцепился снег, и леденеет вечер. Но отчего средь холода и тьмы Так сладостно пахнул весенний ветер Среди зимы? Проснутся в чащах звери. Оживет поляна. Голубизною небо заблестит. И жаворонок весело и рьяно День возвестит. Мы только безутешный плач слыхали — Не шум листвы, не тихий шорох трав —
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату