— Правда? Удачи! Сейчас здесь проходит фестиваль народной музыки, — говорил Рон, ехидно улыбаясь. — Все такси заняты, — он покачал головой и с сожалением произнес: — Прости, если напугал тебя. Давай забудем о случившемся и останемся друзьями, хорошо? Правда, мне очень жаль, — он подошел к Габриэле, протянул ей руку и улыбнулся. — Я неправильно тебя понял, извини. Если хочешь, я отвезу тебя домой.
Габриэла растерялась. У нее не было никакого желания ехать с этим человеком. Лучше бы она отправилась в Мальдоравию вместе с Риккардо.
— Ладно, — неохотно согласилась она. — Ты уверен, что ехать в такую погоду безопасно? — Габриэла посмотрела в окно: начинался дождь.
— Господи, конечно! Неужели ты боишься? — поддразнил ее Рон.
Габриэла посмотрела на него дерзким взглядом.
— Нет, не боюсь, — ответила она, гордо подняв голову.
Мотоцикл стремительно набирал скорость.
— Не так быстро! — нервно крикнула Габриэла.
В ответ Рон только засмеялся и прибавил газу. Они неслись по узкой деревенской дороге. В панике Габриэла сильнее прижалась к водителю. Ей представился Риккардо, неодобрительно качающий головой. Почему она его не послушала? Вот бы он был рядом!
Мотоцикл с ревом вошел в очередной резкий поворот. Габриэла закричала. Раздался резкий, пронзительный звук, и мотоцикл слетел с дороги. Дальше наступила темнота.
Риккардо не улетел в Мальдоравию. Утром у него была назначена встреча в Зальцбурге, а к обеду он вернулся в замок сестры.
— Вот ты где! Ганс сказал мне, что ты решил остаться. Почему ты поехал в Зальцбург так рано?
— Встречался с организаторами музыкального фестиваля. Я — один из спонсоров. Мы позавтракали в ресторане. Моя жена уже дома?
— Естественно, нет. Они уехали полтора часа назад. Я думаю, они пообедают в какой-нибудь таверне.
— Понятно, — с грустью произнес Риккардо. — Я не одобряю ее общение с такими, как Рональд Хофстеттен. Мне он не нравится.
— Почему? Он кажется милым человеком. Джеми тоже очень забавный, он рассказывает такие смешные истории!
— Я слышал много нелестного о Роне и его дружках, — задумчиво произнес Риккардо. — Мне не нравится, что моя жена осталась наедине с ним.
— Это не так, — сухо заметила Констанца. — С ними Джеми.
— Куда они поехали?
— Не знаю… Почему ты так беспокоишься? Пусть Габриэла развеется!
— Не в этом дело.
— Ради всего святого! Ты ведешь себя как Отелло!
— Нет, — возразил Риккардо. — Я просто беспокоюсь, что она находится неизвестно где в такую погоду с этими сумасшедшими парнями.
— Господи, ты говоришь так, будто ты ей отец, а не муж. — В глубине души Констанца была довольна собой: возможно, теперь Риккардо поймет, что его юная супруга значит для него гораздо больше, чем он думал. Если это произойдет, он сделает ее счастливой. Чем ближе Констанца узнавала Габриэлу, тем больше она ей нравилась. Констанца надеялась, что эти двое наконец поймут, насколько сильно они любят друг друга.
В четыре часа пополудни к замку подъехала полицейская машина. Дворецкий Ганс отворил тяжелую входную дверь двум солидным офицерам в зеленой форме. Спустя несколько минут он постучал в дверь гостиной, где Констанца, Вильгельм и Риккардо смотрели по телевизору теннисный матч.
— Ваше Высочество, вас ожидают в холле, — обратился дворецкий к Риккардо.
— Что? Кому это ты здесь понадобился?! — удивленно воскликнула Констанца.
— Боюсь, они принесли недобрую весть, — сказал Ганс, качая седой головой.
— Габриэла? — Риккардо вскочил с кресла и выбежал в холл. — Что случилось? — властно спросил он у полицейских.
— Ваша жена, Ваше Высочество…
— Что с ней?
— Несчастный случай.
— Несчастный случай? — Риккардо побледнел и сжал кулаки.
— Боже мой! — вскричала Констанца, вошедшая в холл вслед за братом.
— Где она? — спросил ее муж, Вильгельм.
— Ее доставили на вертолете в Зальцбург. Больше нам ничего не известно.
— Что с мотоциклистами?
— Там был только один мотоциклист, сэр. Он не сильно пострадал. Его отвезли в ближайшую больницу. Большее опасение вызывает состояние Ее Высочества.
— Мы должны сейчас же ехать туда, — отрывисто бросил Риккардо. — Вильгельм, закажи вертолет.
— В такую-то погоду? — возразил Вильгельм. — Забудь об этом. Я отвезу тебя на машине. Так будет быстрее.
— Подождите меня, — попросила Констанца. Она схватила куртку, лежавшую на одном из стульев в холле, и последовала за мужчинами.
— Где я? — прошептала Габриэла, открывая глаза. У нее сильно кружилась голова.
— В госпитале Зальцбурга. Вы попали в аварию. У вас сотрясение мозга и перелом руки.
Эпизоды вчерашнего дня замелькали перед мысленным взором Габриэлы, и из ее глаз хлынули обжигающие слезы. Молодая женщина зажмурилась.
Но уже ничего нельзя изменить. Принц будет в ярости, когда узнает, что произошло. Вероятно, теперь отношения между ними станут еще хуже.
— Все в порядке, дитя мое? — спросил у Габриэлы мягкий голос. Молодая женщина открыла глаза и увидела склонившееся над ней улыбающееся лицо. — Я — монахиня, сестра Перпетуа, — сказала женщина. Ее голова была покрыта платком. — Ничего не бойся. Все хорошо, скоро ты поправишься.
— Кто-нибудь знает, что я здесь? — тихо спросила Габриэла.
— Да, принц Риккардо и твоя золовка, графиня Констанца. Очевидно, молодой человек, с которым ты ехала, сообщил полицейским, где их найти. Думаю, твоя семья скоро будет здесь.
Габриэла кивнула и благодарно улыбнулась.
— Есть еще хорошие новости, — нежно проговорила монахиня, — с вашим ребенком все хорошо.
— С ребенком? — Габриэла удивленно смотрела на женщину.
— Да, дорогая. С твоим ребенком. Разве ты не знала, что беременна?
— Нет! Понятия не имела! Как это могло случиться? — шептала Габриэла, пытаясь подняться с кровати. Ей казалось, что она сходит с ума.
— Ты замужняя женщина, и этого следовало ожидать, — ответила монахиня.
— Я думала, что у меня просто задержка… — пробормотала Габриэла. — О боже! Прошу вас, не говорите никому, — Габриэла умоляюще смотрела на монахиню.
— Почему?
— Не хочу, чтобы муж узнал о ребенке от вас или от врача. Есть много причин, по которым я сама