— Разумеется. Генри — всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, — ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.

— Как это любезно со стороны мистера Трамбла.

— Дети, пожалуйста, займите свои места, а конфеты отложите до десерта, — строго приказала Эбби.

Тотчас раздались возмущенные голоса, но тут Андре поднял руку.

— Эбби права, — объявил он, бросив взгляд на Стефани. — Конфеты отобьют аппетит. Вы согласны со мной, мадам Сарджент?

Чувствуя, что краснеет, Стефани кивнула.

— Малыши, если будете слушаться мисс Эбби, — вступил в разговор гость, — обещаю после ужина дать вам еще конфет.

Его слова возымели действие, и детишки бросились занимать свои места.

— Благодарю вас, джентльмены, — с улыбкой обратилась Эбби к мужчинам. — Только не надо так баловать детей, Генри.

— Спасибо, что позволили мне составить вам компанию, Эбби, — сказал Генри с довольным смешком. Он снял шляпу, скрывающую его светло-каштановые кудри, и галантно поклонился Стефани.

— По правде говоря, я принял приглашение Андре, потому что слышал от миссис Элизабет Стэнтон об очаровательном пополнении в вашем семействе.

— Так оно и есть, — подтвердил Андре. — Мадам Сарджент, позвольте представить вам моего делового партнера Генри Робийяра.

— Здравствуйте, мистер Робийяр, как поживаете? — Стефани протянула гостю руку.

— Отлично, спасибо, мадам, — ответил Генри, сверкнув белоснежными зубами, и энергично пожал протянутую руку.

— Ну-с, — подала голос Эбби, — приступим к еде?

— Конечно, мэм! — согласился Генри.

Когда все расселись, Андре стал разливать вино, а Эбби — устричный суп.

— Как ваша драгоценная тетушка? — спросила Эбби, протягивая Генри тарелку.

— Спасибо, тетушка Кэти в полном порядке, — ответил он.

— Надо же, вы зашли к нам в тот самый день, когда Стефани заставила меня надеть эту чудесную шаль, — продолжила Эбби. — Ведь ее связала мне ваша тетушка.

— А я-то смотрю — знакомая вещь. — Генри удовлетворенно щелкнул пальцами. — Тетушка будет рада узнать, что вы ее носите.

— Вы давно знакомы с Андре? — поинтересовалась Стефани.

— О да, очень давно, — ответил Генри. — Совсем еще юными посещали Военный колледж, вместе учились в университете и вот уже более семи лет — партнеры по бизнесу. — Он подмигнул Стефани. — Признаться, я обрадовался, встретив этого старого мошенника в городе. Он слишком много времени проводит за карточными играми и на скачках, а мне нужна его помощь в конторе.

Услышав это, Стефани ничуть не удивилась и едва сдержала усмешку, а старшие дети прыснули со смеху.

— Папочка, ты плохо себя ведешь? — спросила Гвен, повернувшись к отцу.

— Конечно же, нет, мой ангел. — Андре серьезно покачал головой, сердито глядя на друга. — И не стыдно тебе, старина! Ты рассказываешь небылицы при детях и двух очаровательных дамах. Кроме того, не такой уж я заядлый картежник. А в контору я заглядывал на прошлой неделе…

— Всего на десять минут, — уточнил Генри с уморительной миной. — Уже осень, Андре, и у нас масса работы. Сжалься над старым другом. Когда ты в последний раз забрел на Сильвер-стрит, ты удосужился заглянуть в доки? Хлопок прибывает днем и ночью, и его запасы на складах растут как снежный ком. Мы едва справляемся с заказами для Руфуса Лернеда, не говоря уже о восточных фабриках. Мне нужен твой тонкий глаз для сортировки товара.

— Генри, — Андре рассмеялся, — уверен, что под твоим чутким руководством наша фирма будет процветать и впредь.

— Вряд ли я соглашусь с тобой. Если товар будет гнить на складах Уотер-стрит, плантаторы не станут с нами сотрудничать. Им легче доставлять хлопок вниз по реке и иметь дело с более расторопными брокерами биржи Нового Орлеана.

— Генри, ты прямо как квочка, — упрекнул Андре приятеля. — Пожалуйста, прекрати говорить о делах в присутствии милых дам.

— Леди, приношу свои извинения, — смутился Генри.

— Пожалуйста, не беспокойтесь. — Помешивая в тарелке ступ, Стефани одарила Андре сахарной улыбкой. — Нам очень интересно слушать мистера Робийяра.

— Еще вина, Генри? — нахмурился Андре. — Это превосходное шабли.

— Пожалуй. — Гость протянул бокал.

— Наполнив его, Андре бросил на Стефани сердитый взгляд.

— Да будет вам известно, мадам Сарджент, когда мы начинали с Генри наше дело, в мои обязанности входила финансовая поддержка, а за административную работу отвечал он. Разве не так, Генри?

— Все так, Андре. Но это было более семи лет назад. Полагаю, я внес достаточный вклад в наше дело, и не считаю зазорным просить тебя о помощи. Кроме того, нас залило…

— Довольно! — перебил его Андре, со стуком поставив ни место графин. — Ты своего добился, мой друг. Я готов обсудить эту проблему, но только после ужина.

— Как скажешь, — согласился Генри.

Далее разговор вертелся вокруг детей, прекрасной теплой погоды и последних сплетнях о местных молодых людях — кто с кем встречается, какая семья где гостит или путешествует. Стефани часто ловила на себе взгляд Генри и поняла, что он проникся к ней симпатией.

Ее предположение получило подтверждение после десерта, когда Андре и Генри, извинившись, уединились в кабинете хозяина, чтобы пропустить по бокалу бренди и выкурить по сигаре. Выходя из комнаты, Генри поблагодарил Эбби за ужин, после чего остановился возле Стефани и поцеловал ей руку.

— Мадам Сарджент, приятно было с вами познакомиться. Могу ли я надеяться еще раз навестить вас?

За Стефани ответил Андре.

— Нет, — холодно сказал он.

Стефани возмущенно ахнула, а Генри озадаченно посмотрел на приятеля.

— Андре, какое ты имеешь право решать за мадам Сарджент?

— Она член моей семьи. Разве этого недостаточно?

— Я не согласна, — заявила Стефани ледяным тоном. — Возможно, вы и наняли меня, сэр, но это не дает вам права принимать за меня решения. — И прежде чем Андре успел возразить, она повернулась к Генри:

— Сэр, я буду рада вас видеть.

— Что ж, старина, решение дамы следует уважать. — Генри лукаво подмигнул другу.

— Очень может быть, — произнес тот, не сводя со Стефани многозначительного взгляда, — но не исключено, что мадам еще передумает. Ну, что пойдем? — обратился он к Генри с натянутой улыбкой.

— Идем. Еще раз благодарю вас, леди.

Когда мужчины ушли, Стефани и Эбби проводили детей в игровую комнату. Малыши вели себя шумно. Поль и Бо играли в индейцев, с криками носились друг за другом, Гвен катала Эми в деревянной коляске.

Девушки устроились на диване у окна.

— Я была рада повидать Генри, — заметила Эбби.

— Мне он понравился, — сказала Стефани.

— Ты ему тоже.

— Кажется, да.

Вы читаете Волшебный вальс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату