— Папочка, можно? Пожалуйста!

— Том, не стоит себя утруждать. — Андре нахмурился.

— За улыбку прекрасной леди — все, что угодно! — Лезерс подмигнул девочке.

Гвен просияла.

— Ты слишком добр, мой друг, — заметил Андре.

— Ерунда, — сказал Лезерс. — Мы вернемся в субботу. Приводи снова свой выводок, судно будет в их полном распоряжении.

Это приглашение вызвало бурный восторг детишек. Андре улыбнулся и пожал Лезерсу руку.

— Лишь при условии, что позволишь отплатить тебе тем же. Приглашаю тебя к нам на Праздник урожая в субботу вечером, а также отправиться вместе с нами на ужин к Генри Робийяру, моему партнеру. Уверен, он будет весьма польщен.

— Договорились, — согласился Лезерс. — И кто знает, может, я опять встречу очаровательного мальчугана, как две капли воды похожего на мадам Сарджент, — добавил он, повернувшись к Стефани. — Очень на это надеюсь.

Глава 32

— О, ты выглядишь просто восхитительно! — объявила Стефани.

— Ты и вправду так считаешь? — спросила Эбби.

— Конечно. Сегодня в театре все дамы умрут от зависти… и мужчины тоже.

В среду вечером они стояли с Эбби перед зеркалом, и хотя подруга хмурилась, глядя на свое отражение, Стефани не могла не признать, что девушка заметно похорошела. Наконец-то Стефани удалось убедить подругу сменить черный наряд.

Стефани чувствовала себя волшебницей, превратившей гусеницу в прекрасную бабочку. И хотя новое платье из золотистого шелка с высоким воротом было достаточно скромным, Эбби выглядела прелестно. Распущенные волосы, украшенные маленьким букетиком из бутонов чайной розы, обрамляли лицо и ниспадали на плечи. На шее матово поблескивало жемчужное ожерелье, а в ушах — такие же серьги. Чудесная кремовая шаль дополняла ансамбль.

Стефани надеялась, что хрупкая маленькая женщина наконец-то привлечет Андре и он ответит на ее тайную любовь взаимностью. На Стефани было платье с открытыми плечами и широкой юбкой. Белая нижняя юбка с кружевной оторочкой и белые рукава-фонарики прекрасно гармонировали с ярко-зеленой тафтой платья. Зеленая же бархатка с камеей подчеркивала точеную шею и глубокий вырез. Зачесанные назад локоны украшал веночек из шелковых фиалок. Она выглядела кокетливо, как и подобает женщине, желающей привлечь внимание мужчины. При мысли, что этим мужчиной может стать Генри Робийяр, настроение ее заметно ухудшилось.

— В этом одеянии и с распущенными волосами мне как-то неловко, — посетовала Эбби. — Будто я стараюсь обратить на себя внимание.

— Не будто, а так оно и есть, — сказала Стефани, поправляя Эбби прическу. — В следующий раз наденешь что-нибудь более смелое, с глубоким вырезом.

Эбби зарделась.

— Ни за что! Это будет выглядеть вызывающе.

Теперь покраснела Стефани. Эбби коснулась ее руки.

— Ты в платье с глубоким вырезов выглядишь превосходно. Миссис Ходж права: современная мода очень тебе идет. Генри будет от тебя без ума.

— А Андре — от тебя.

— Надеюсь. — Эбби потупилась. — Может, он хотел бы видеть меня в более оголенной, но у меня нет…. э-э… твоих форм. У меня другая конституция.

— Милая, каждая женщина имеет формы.

Эбби прыснула.

— Пошли. — С этими словами Стефани вручила Эбби веер и сумочку. — Генри появится с минуты на минуту, пойди покажись Андре.

Эбби снова покрылась румянцем, но послушно направилась к двери. Стефани взяла свой ридикюль и прикрыла грудь шалью, чтобы Андре на нее не пялился.

Когда женщины спускались с лестницы, Андре вышел им навстречу в черном смокинге и белой безукоризненной рубашке с плиссированной манишкой. Его взгляд был прикован к Стефани, а не к Эбби.

— Дорогие дамы, — начал он, но осекся и поцеловал Эбби руку. — Моя дорогая, ты выглядишь потрясающе.

— Спасибо, Андре, — смутилась девушка.

— Разве она не прелесть? — вставила Стефани.

Но Андре пропустил ее замечание мимо ушей.

— Стефани, какое великолепное платье! Изумрудный цвет тебе идет как никакой другой.

— Благодарю, Андре.

— Может, мы отвезем тебя в театр? — предложил Андре.

— За мной заедет Генри.

В этот момент в дверь постучали. Андре, изменившись в лице, пошел открывать. На пороге стоял улыбающийся Генри Робийяр в визитке, цилиндре и перчатках.

— Робийяр! Какой приятный сюрприз!

— Только не говори, будто не знал, что я сопровождаю Стефани в театр. — Шагнув в вестибюль, Генри снял цилиндр и перчатки и обменялся с Андре рукопожатием.

— Совсем забыл об этом, — протянул Андре.

— Моя дорогая, — Генри поклонился Стефани, — вы просто восхитительны! И вы тоже, мисс Эбби.

— Действительно, она — само очарование, — обронил Андре, не отрывая от Стефани восхищенного взгляда. — Не знаю, право, сможем ли мы с Эбби отпустить ее от себя.

Смотри, Робийяр, не обижай Стефани, иначе будешь иметь дело со мной.

Его самонадеянный тон рассердил Стефани.

— С чего ты взял, что я могу ее обидеть? — возмутился Генри. — К тому же, да будет тебе известно, в карете сидит моя тетка.

— Отлично, Робийяр! — Андре похлопал компаньона по спине.

— Идемте, дорогая, — проговорил Генри, с трудом сдерживая ярость, и подал девушке руку.

Желаю хорошо провести время, Эбби, — сказала Стефани, бросив на Андре полный презрения взгляд.

— Андре, что-то не так?

Полчаса спустя Андре и Эбби сидели в партере городского театра. Зал быстро заполнялся. В воздухе стоял густой аромат духов. Оркестр начал настраивать инструменты.

Андре взглянул на карманные часы.

— Интересно, где Стефани и Робийяр? Занавес вот-вот поднимут.

Эбби обвела взглядом ряды красных бархатных кресел. Многие уже были заняты, а публика все продолжала прибывать.

— Вон Питер Дирборн с судьей Шилдсом и его семьей, — радостно сообщила Эбби, помахав им рукой. — Возможно, Стефани и Генри уже пришли, мы их просто не видим.

— У Генри абонемент, его места в двух рядах от нас слева. — Андре указал назад через проход. — Как видишь, они до сих пор пустуют.

— А-а… Я и не заметила. Возможно, они сначала решили покататься. В это время года закат на берегу необычайно красив.

Андре что-то буркнул, захлопнул крышку часов и сунул их в карман. Сама мысль о том, что Стефани могла отправиться с Генри любоваться закатом, пусть даже в компании с Кэти Бэнкс, привела его в ярость.

— Похоже, Стефани всерьез увлечена Генри, — заметила Эбби.

— Вот как?

— Она отзывается о нем с большим уважением. — Эбби перевернула страничку своей программки.

Вы читаете Волшебный вальс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату