Андре нахмурился.

— Прости. — Эбби сконфузилась. — Я сказала что-то не то?

— Вовсе нет, милая.

— Знаешь, если Стефани выйдет за Генри… — продолжила она как ни в чем не бывало.

— Замуж за Генри? — переспросил Андре с раздражением. — С каких это пор она собралась замуж за Робийяра?

От его резкого тона девушка побледнела.

— Насколько мне известно, замуж она пока не собирается. Но если бы их отношения… э-э… закончились браком, Стефани, возможно, не уехала бы.

— В самом деле? — Он сдвинул брови.

— Ты разве не знаешь, что она рассчитывает вернуться к родным?

— Знаю.

— Если же она выйдет в Натчезе замуж, мы ее не потеряем. По крайней мере она будет жить с нами в одном городе.

— Генри Робийяр — не самый подходящий муж для Стефани, — хмыкнул Андре презрительно.

— Нет? — переспросила Эбби, явно озадаченная. — Почему? Он честный, здоровый и хорошо обеспеченный…

— С ним умрешь с тоски, — заявил Андре и поспешно добавил: — Хоть я и люблю его как брата.

— Андре, — Эбби уставилась на него с удивлением, — не знай я тебя, решила бы, что…

— Договаривай!

— Не важно. — Девушка покраснела и уткнулась в программку.

— Ну же, — повторил он настойчиво. — Что я ревную к Робийяру?

Эбби пропустила эту фразу мимо ушей, лишь поморщилась и спросила:

— Почему ты не хотел, чтобы Генри отвез Стефани в театр?

— Женщина живет под моей крышей. Я за нее в ответе, — пояснил Андре, барабаня пальцами по ручке кресла.

— А вот и они, — проговорила Эбби, в который раз оглядев зал.

Андре обернулся и увидел Кэти Бэнкс в серебристом платье, шагавшую по проходу; за ней рука об руку следовали Стефани и Генри.

Слава Богу, что у Робийяра не хватило наглости пропустить первый акт.

— Напрасно волновался.

— Ты права, — промолвил Андре виновато. — Извини, дорогая. В этом платье ты действительно выглядишь потрясающе. Надеюсь, с черным цветом покончено.

— Спасибо. Но меня мучает совесть из-за Линни.

— Не изводи себя, Эбби, — сказал Андре, коснувшись ее руки. — Линни вряд ли понравилось бы, если бы мы до конца дней оплакивали ее. Жизнь продолжается.

— Пожалуй, — согласилась Эбби после паузы. Ее глаза увлажнились; видно было, что девушка борется с охватившими ее чувствами.

— Бедная моя. — Андре смотрел на Эбби с искренним состраданием, потом поцеловал ее в щеку.

— Андре, я… — Девушка залилась краской и поднесла ладонь к лицу.

— Прости, я не хотел тебя смущать, — добавил он и поискал глазами Стефани.

Проследив за ним взглядом, Эбби упала духом.

— А может, ты это сделал специально на виду у Стефани? — спросила она дрогнувшим голосом.

На минуту Андре лишился дара речи и не посмел поднять глаза.

— Думаешь, я не видела, как ты на нее смотришь? — добавила Эбби с волнением.

— Эбби, — к Андре наконец вернулось самообладание, — пожалуйста, не делай поспешных выводов. Стефани — очаровательная женщина, но это не меняет моего отношения к тебе. Я так благодарен за все, что ты сделала для меня и моей семьи.

— Правда? Значит, ты из чувства благодарности приглашаешь меня… э-э… на рауты?

— Почему же? — Он развел руками. — Так положено.

— Я не хочу, чтобы ты чувствовал себя обязанным…

— Но это чистая правда! — произнес он с жаром. — Ради моей семьи ты пожертвовала всем. Если бы я мог тебе чем-то отплатить!

Эбби погрузилась в тягостное молчание.

— Я, кажется, знаю, как ты можешь меня отблагодарить, — произнесла она наконец через силу.

— Что ты имеешь в виду?

— Я скажу тебе, только не здесь. Это деликатное дело.

— Ладно, Эбби, не скрытничай. — Андре нахмурился. — Говори прямо.

— Андре, после нашего разговора ты поймешь, что наши с тобой интересы во многом совпадают.

Андре был заинтригован. Эбби наконец заговорила. Скромная маленькая мышка за несколько минут сказала ему больше, чем за все время, что он ее знал. Но речь ее была полна загадок.

Андре заерзал в кресле.

Он затеял этот спектакль ради Стефани. Весь этот маскарад забавлял Андре; особенно вдохновляла перспектива овладеть гувернанткой детей.

Ну а если Эбби действительно в него влюблена и обречена пасть жертвой несчастной любви? Подобный исход пугал Андре. Меньше всего ему хотелось причинить боль маленькой Эбби. В этом случае невинная игра превращалась в коварство. Эбби не привлекала его как женщина, но он уважал ее и был ей многим обязан. Андре редко испытывал угрызения совести. Но честь и долг были для него превыше всего.

Поэтому не исключено, что Стефани все же удастся выполнить свою миссию.

Стефани видела, как Андре поцеловал Эбби, и ощутила укол ревности.

В чем дело? Разве не об этом она мечтала? Разве не этого добивалась?

В этот момент Андре посмотрел в ее сторону и их взгляды встретились. Стефани поспешно отвернулась.

— Понравилась ли вам прогулка вдоль обрыва? — поинтересовался Генри, поднеся к губам ее руку.

— Зрелище поистине волшебное, — ответила Стефани. — Багряная листва в лучах заходящего солнца.

— Не более волшебное, чем вы, дорогая. — Глаза Генри загорелись страстью. — Разве Стефани не прелестна, тетя? — обратился он к Кэти.

— Разумеется, она самый яркий бриллиант в этом театре, — согласилась старушка. — Со дня на день жду вашего бегства в Видалию.

В этот момент в зале начал гаснуть свет и оркестр заиграл увертюру Верди. Кэти зааплодировала.

— Говорят, «Травиата» в исполнении труппы просто восхитительна.

Стефани кивнула, хотя чувствовала себя такой же несчастной, как героиня Дюма.

Глава 33

Перед ужином Стефани поднялась к себе отдохнуть и переодеться. И вдруг увидела на туалетном столике раскрытый веер. Провела пальцем по изысканным алым розам на черном шелке. Веер был необыкновенно красив.

Еще один подарок Андре? Под веером оказалась записка.

Стефани!

Надо срочно поговорить. В полночь приходи в мансарду. Дело не терпит отлагательства.

А.

В мансарде было прохладно и пахло плесенью. На полу лежал великолепный голубой ковер с узором, изображавшим венецианские каналы и гондольеров. На ковре в кругу мягкого золотистого света расположился Андре, в темных облегающих брюках и белой, наполовину расстегнутой рубашке, обнажавшей мускулистую грудь, поросшую черными волосами. Тут же стояло ведерко с шампанским, два хрустальных бокала и корзинка со всевозможной снедью. Рядом лежала великолепная алая роза.

Представившаяся ее взору картина будоражила воображение. Однако девушка взяла себя в руки, подбоченилась и устремила на Андре вопросительный взгляд.

— Так вот какое дело не терпит отлагательства! Полуночный пикник?

Вы читаете Волшебный вальс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату