— Спасибо, Анни, — с улыбкой сказал Маккинсли.
Служанка повесила пиджак в шкафу на вешалку. Она собралась уже выйти, как вдруг вспомнила нечто.
— Чуть не забыла, — сказала она и сунула руку в карман фартука. Вынув небольшой серебряный прямоугольничек, она положила его на стол. — Это у вас выпало из кармана. Может, это вам нужно?
Рандо быстро взглянул на Маккинсли, который взял обрывок бумаги.
— Очень нужно, — подтвердил режиссер. — Спасибо, Анни.
Служанка поклонилась с девичьей грацией и вышла, слегка покачивая бедрами. Она отдавала себе отчет в своей привлекательности и знала, что оба мужчины проводят ее взглядом до двери.
— Хороша шельма! — сказал Рандо. — А это, наверное, обрывок пачки сигарет «Тобакко Рекорд», — он показал на бумажку в руке режиссера.
— Вы угадали, инспектор.
— А вы могли бы показать мне пачку из-под тех сигарет, ту, что обменяли у Пуассиньяка?
— Конечно, — Маккинсли без колебаний вынул из ящика стола коробочку и дал ее Рандо.
— Да, у вас недостающий кусочек, — сказал Рандо очень серьезно, рассматривая разорванную пачку.
— Недостающее звено, — поправил его режиссер.
— Допустим. Вы додумались. Пуассиньяк сказал о дефекте Селестине, та сказала отцу, он по службе сообщил мне. Вас очень интересовала эта коробочка. Вот только с какой стати? Если бы речь шла о вас — дело заведомо проигрышное, потому что вы признали, что оставили сигареты у Дюмолена. А интерес ваш вот в чем, — рассуждал Рандо, прогуливаясь по комнате, — в том, что данный кусочек станиоля имеет связь с рукописью писателя. Скажем так: он был импровизированной закладкой, которой пользовался Дюмолен, читая вам сценарий. Вы отметили это и запомнили. Сначала вы ассоциировали обладание этой пачкой с личностью вора и убийцы. Потом вы решили, что вором был тот, кто обладает кусочком станиоля от поврежденной коробочки. Если вы нашли станиоль, вы нашли и рукопись.
— Увы, мсье инспектор. Я не нашел рукописи.
— Потому что рукопись уничтожена. Но вы же знаете, где вы обнаружили этот обрывок станиоля. И очевидно отдаете себе отчет в том, что можно найти важный элемент в совершенно случайном месте и необходимо еще проводить кропотливые поиски и расследования, чтобы выяснить, каким же образом элемент оказался в столь случайном месте. Можно также, зная, кто взял рукопись, не быть уверенным на сто процентов в том, что взявший является одновременно и убийцей. Но я все-таки склоняюсь к мысли, что это сделал один и тот же человек.
— Я тоже в этом убежден.
— Вот тут бы пригодилось предположительное содержание рукописи. Этого вы не станете отрицать?
— Итак, вы сомневаетесь в том, что мое краткое изложение содержания рукописи было правдивым.
Рандо развел руками и невинно улыбнулся.
— Мне очень жаль, но это так. Однако вернемся к нашему предыдущему разговору. Мы говорили о мадемуазель Луизе. У меня припасена для вас неожиданность, — Рандо приподнялся на цыпочках и опять опустился.
Маккинсли подошел к шкафчику и открыл его, чтобы вынуть сигареты, лежавшие на полочке. Воспользовавшись тем, что дверцы шкафа на какое-то время заслонили его, он нажал кнопку звонка на стене рядом со шкафом. После чего вернулся к столу и закурил.
— Очень я люблю неожиданности. С детства, — сказал Маккинсли инспектору. — Я всегда просил своих родных, если они собирались что-то купить мне, чтобы они не говорили мне заранее. Ведь неожиданный презент доставляет удовольствие.
— Не знал, — сказал Рандо. — В таком случае я доволен еще больше.
— Наверное, неожиданность будет связана с мадемуазель Луизой? — спросил Маккинсли.
— Вот именно! — воскликнул Рандо.
— Пожалуйста, говорите. Я готов ко всему.
— Видите ли, — начал инспектор, — для меня все люди одинаково подозрительны. Даже те, про которых я точно знаю, что они не способны кого-либо убить.
— Все, стало быть, и я?
Инспектор кивнул.
— И комиссар Лепер?
— И его я принял во внимание. Коль уж он сообщил, что готов похитить сценарий, только бы не допустить вас к работе над ним.
— И Луиза?
— Да. А теперь, мистер Маккинсли, неожиданность.
Прежде чем инспектор двинулся с места, режиссер остановил его движением руки. Он подошел к двери в коридор и широко распахнул ее. Он сказал:
— Прошу, войдите.
В комнату вошел, неуверенно озираясь, молодой человек в измятом, не слишком приличном костюме. Он был небрит и грязен. Маккинсли закрыл за ним дверь.
— Мсье Жакоб Калле, — представил молодого человека Маккинсли. — Да, я и забыл, что вы с ним знакомы, инспектор. Мы его пригласили оба, только каждый по своему поводу.
Рандо все же был специалистом своей профессии. Ни один мускул не дрогнул на его лице, и только глаза показали, что в этот момент он крайне удивлен американским режиссером.
Калле нерешительно стоял на середине комнаты. Он засунул руки в карманы, чтобы чувствовать себя более уверенно.
— Мсье Калле, — обратился к нему Маккинсли, — инспектор Рандо хотел бы, чтобы вы ему рассказали то, что ему нужно.
— Да это дурацкая история, — буркнул молодой воришка, заметив, что оба мужчины не выглядят поссорившимися друг с другом.
— Послушай, — сказал Рандо, придавая тону разговора суровость, — правда ли, что мадемуазель Луиза хотела убежать с тобой из От-Мюрей?
— Известное дело, хотела.
— А мсье Шарль Дюмолен любил тебя?
Калле пожал плечами.
— Известное дело, нет.
— А деньги тебе мсье Дюмолен давал?
Калле поглядел на Рандо и ответил не совсем уверенно.
— Давал.
— За что?
— За что? Ну, за то, чтобы… ну, чтобы я оставил Луизу в покое.
— А кто же кому не давал покоя — ты ей или она тебе?
— Известное дело, она мне, — ответил Калле с гордостью.
— А мадемуазель Луиза любила Шарля Дюмолена?
— Кто ж их знает? Когда любила, когда нет.
— Ты часто встречался с мадемуазель Луизой?
— Когда не сидел, часто.
— Кто первый предложил встретиться?
— Известное дело, она.
— Калле, скажи мне, только честно, поскольку мы с тобой впервые говорим не как обвинитель и обвиняемый: у тебя не сложилось впечатление, что мадемуазель Луиза посмеялась над тобой?
Глаза Калле зловеще блеснули.
— Ни одна женщина на это бы не отважилась.
— И последнее. Вы договорились о времени побега с мадемуазель Луизой?