Шекспир, и я думала, что это будет смертная тоска…
ФРЭНК. Тогда зачем же вы пошли?
РИТА. Я должна была наконец понять. Но знаете, это не было скучно, это было грандиозно, честно, я была потрясена, просто фантастика! Я хочу написать об этом.
ФРЭНК
РИТА.
… Дотлевай, огарок!
Жизнь — это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти,
Нет лишь смысла…[1]
ФРЭНК
РИТА
Понимаете, я вышла после спектакля и тут же её купила. Что скажете? Раньше я и продраться сквозь это не смогла бы, а теперь готова кричать на весь мир, так это здорово!
Послушайте, ну и корова была его жена, скажете, нет? А когда он вызывает на бой Макдуфа, считая себя неуязвимым для него! Я прямо вся изъерзалась, когда шла эта сцена. Кричать уже хотела, чтобы Макбета предупредить об опасности.
ФРЭНК. Ну и что же, кричали или нет?
РИТА. Нет. Ведь в театре нельзя кричать, верно? Но это было чертовски здорово! Настоящий триллер.
ФРЭНК. Действительно. Ну, теперь вам надо пойти посмотреть другие пьесы Шекспира.
РИТА. И пойду. Фрэнк, а «Макбет» — ведь это трагедия, правда?
Вот видите.
Ну вот, мне просто надо было об этом кому-то рассказать — кто способен это понять.
ФРЭНК. Что ж, весьма польщён, что вы избрали именно меня.
РИТА
ФРЭНК. Если что и произойдёт, то это не будет трагедией.
РИТА. Уверяю вас, что будет. Я эту тётку знаю: зануда жуткая. Если что не по ней — пух и перья полетят.
ФРЭНК. Да, и это может быть вполне трагично…
…Но тем не менее всё равно не станет трагедией.
РИТА. Не поняла?
ФРЭНК. Ну как вам объяснить… Понимаете, трагедия как жанр драматургии не имеет ничего общего с теми событиями, вполне трагического свойства, о которых вы говорите. Макбет честолюбив, не так ли?
РИТА
ФРЭНК. Ну так вот. Честолюбие заставляет его шаг за шагом двигаться навстречу своей роковой гибели. Поняли?
РИТА. Разве это не трагедия для того, кто оказался под этим деревом?
ФРЭНК. Разумеется, это трагично, кто же спорит. Но это не есть трагедия в том смысле, в каком мы называем трагедией пьесу Шекспира «Макбет». Трагедия как жанр драматургии несёт в себе момент неизбежности, предопределённости. Ведь вы никогда раньше не слышали историю короля Макбета, однако были готовы кричать во весь голос, чтобы предупредить его, не дать ему совершить этот шаг, так ведь? Но вы всё равно не смогли бы удержать его, правильно?
РИТА. Нет. Не смогла бы.
ФРЭНК. А почему?
РИТА. Ну потому что меня просто выкинули бы из театра.
ФРЭНК. Я имею в виду совсем иное: ваше предупреждение всё равно бы не было услышано. Ведь по ходу пьесы Макбет не раз получает такие предупреждения. Но он не может повернуть вспять. Он продолжает совершать поступки, которые ведут его к предначертанной гибели. В то время как тот несчастный, на которого свалилось дерево, вовсе не делал ничего такого, чтобы это происшествие стало неизбежным, разве не так?
РИТА. Так.
ФРЭНК. И в характере его не было какой-то особой слабости или порока, которые предопределили бы такой конец. И если его заранее предупредить, что может произойти с ним под этим самым деревом, он ведь, наверное, не станет под ним стоять? Понятно?
РИТА. Значит — значит, Макбет сам идёт навстречу смерти?
ФРЭНК. Да. Но не осознаёт этого, и постепенно своими руками сплетает ту сеть, которая потом его задушит. Теперь понятно?
РИТА. Мне кажется, да. Я просто не умею так рассуждать.
ФРЭНК. Но это же очень просто, Рита.
РИТА. Для вас. А мне эта история просто показалась жутко увлекательной, и всё. Но теперь, после ваших слов, она выглядит совсем иначе.
Трагедия, это ведь очень здорово, верно?
А вот они там, они, наверное, знают кучу таких умных вещей, а?
ФРЭНК. Послушайте, Рита, а что если нам съесть нормальный ланч?
РИТА. Ланч?
О господи, про клиентку я всё-таки забыла. Она ведь просила только немножко её накрутить, а там уж наверное такое — не продерёшься!
Послушайте, Фрэнк, я хочу пойти в картинную галерею. У меня завтра после перерыва отгул. Хотите пойти со мной?
ФРЭНК