посмотрела на бумаги, разбросанные по кровати. Черт побери, и совсем они не разбросаны. Даже очень аккуратно рассортированы. Она правильно поступила, взяв домой все эти бумаги по Восточной Африке, чтобы заняться ими в тишине. Ей пока еще по-прежнему было трудно управляться с персоналом и с бумагами компании.

«Однако все не так уж плохо», — подумала Лиза, вновь принимаясь раскладывать документы на кровати.

Она сумела найти удачный подход к персоналу. Немножко доброжелательности, которая пришла сама собой: «пожалуйста, спасибо, что вы имеете в виду» в сочетании с «а что думаете вы?» или «как нам лучше урегулировать все это?». И, конечно же, бесконечные комплименты сотрудникам, вернувшимся с триумфом из Парижа. Даже Реба Моррис стала более снисходительна к ней.

Это масштабное предприятие в Восточной Африке внушало ей что-то вроде благоговения. Бизнес их компании так быстро расширялся в Уганде, что год назад было даже построено десятиэтажное здание управления в ее столице Кампале. Присланные данные освещали все аспекты проекта, и задача Лизы состояла в том, чтобы проанализировать их и каталогизировать для Скотта. Она не видела босса со времени его возвращения из Парижа. И теперь Лизе нужно было подготовить отчет об этом проекте в Уганде, чтобы обсудить его во вторник. Скотт, где бы ни находился, всегда хотел быть в курсе всех дел, поэтому она обычно посылала ему факсы с освещением наиболее важных событий. Он был беспощаден и непреклонен во всем, что касалось бизнеса. И, черт побери, она постарается оправдать возлагаемые на нее надежды. Именно поэтому в этот уикенд она осталась дома поработать, вместо того чтобы с пользой провести время в салоне. Отчет должен быть готов прежде, чем она встретится с боссом, чего бы ей это ни стоило.

Лиза уже немало успела сделать, когда в дверь вдруг позвонили. Черт! Возможно, это посыльный. Она пошла открывать.

Но это оказалась Кларисса. Она выглядела сегодня вполне элегантно, даже несмотря на свой ужасный непромокаемый плащ. На руках у нее восседал малыш Тод, а трехлетняя Бетси все еще продолжала нажимать на кнопку дверного звонка.

— О, Кларисса! — Понимая, что ее возглас далек от приглашения и радушия, Лиза сменила тон: — Привет! Как мило с твоей стороны. Входите, — произнесла она, думая, что сейчас не самое подходящее время для визитов. — Иди ко мне, Тод, обними покрепче свою Лизу.

Кларисса передала ей ребенка и, развернувшись, бросила через плечо:

— Сейчас принесу коробку с подгузниками. Я быстро.

Коробку с подгузниками? Они что, надолго? Лиза, все еще держа на руках Тода, сняла с Бетси плащ и пыталась понять, что хотела сказать ей малышка. Наконец она разобрала:

— Хочу есть. Дай мне попкорна.

Вернулась Кларисса.

— Хорошо. Вот все, что нужно: подгузники, бутылочка и две банки детского питания. Ну и конечно, попкорн. Они обычно едят в это время… Ах, да! Вот коробка с цветными карандашами. Просто дай Бетси чистую бумагу, и она займется надолго.

Прежде чем Лиза успела что-нибудь сказать, Кларисса снова вышла, пообещав, что долго не задержится.

— Спасибо, Лиза. Ты спасла мне жизнь. Как хорошо, что ты согласилась посидеть с детьми.

Посидеть с детьми? О Господи, точно! В прошлую субботу у Мэри!

— Конечно. Бетси, возьми попкорн. — Лиза боролась с курткой Тода. Мысленно она вернулась в тот день, когда навещала Мэри.

Она часто бывала у Мэри Уэльс, где успокаивалась и расслаблялась, сидя во внутреннем дворе, любуясь садом и помогая Мэри чистить горох.

Но в прошлую субботу, когда Лиза, только что вернувшись из салона, шагала по садовой дорожке, она обнаружила, что в доме не все благополучно. Дети пронзительно визжали, и Мэри, держа на руках Тода, пыталась поймать Бетси.

— Лиза! Слава Богу! — Мэри передала ей на руки Тода. — Смотри. Я должна забрать у Бетси ножницы.

Лиза не могла удержаться от смеха, когда оглядела поле битвы. Все драгоценные розы Мэри, варварски срезанные, валялись на земле, а визжащая Бетси, съежившаяся за кустом, пыталась скрыться от гнева разъяренной бабушки.

Отобрав ножницы у ребенка, Мэри обрушила весь свой гнев на ее мать.

— Ох уж эта Кларисса! — воскликнула она, всем своим видом показывая свое отношение к женщине, женившей на себе ее любимого сына, самою дорогого мальчика, Джорджа. — Она должна смотреть за своими детьми. Но, видите ли, она еще не нашла себя! И очень жаль, что она не сделала этого прежде, чем выходить замуж за Джорджа, — саркастически заметила Мэри.

Лиза успокоила Тода, отдав ему на растерзание ключи от автомобиля, и предложила всхлипывающей Бетси помочь собрать розы.

— Мы никогда не будем срезать бабушкины цветы без ее разрешения. Но, может быть, если мы соберем их и поставим в вазу, она не будет так сердиться.

Однако это не помогло: Мэри не оставила свои нападки на невестку.

— Ты знаешь, что она сделала? Записалась на семинар, чтобы получить новую профессию. Я сказала ей, что у нее уже есть одна. Вот скажи мне, почему, когда я была молода, все мы мечтали выйти замуж, завести детей? Я даже была членом клуба… мы называли его ХВЗ. Что означало: «Хочу выйти замуж». И мы не стыдились своих желаний, как это делают сейчас. А в наши дни, по-моему, все матери забывают о своих святых обязанностях и ставят карьеру выше семьи. И Кларисса не исключение. А я слишком стара, чтобы присматривать за ее детьми.

— Мэри просто не любит меня, — говорила Кларисса, вернувшись к бабушке за детьми, когда Лиза помогала ей перенести их в машину. — И она абсолютно неправа. Я очень люблю своих детей. Но, прости меня, тебе бы понравилось слушать их болтовню сутки напролет? Понимаешь, двадцать четыре часа! — воскликнула она, увидев, что Лиза скептически смотрит на нее. — Ведь я фактически мать-одиночка. Из-за этих поездок Джорджа по всему свету. А когда он наконец возвращается, то считает, что лучший способ отдыха для меня — это наблюдать, как он играет в софтбол со своими друзьями. Вот весело!

Это похоже на Джорджа, подумала Лиза. Но с другой стороны, он нуждается в некоторой разрядке после бесконечных пробок на дороге.

— Ты теперь понимаешь, почему это меня так возмущает?

— Да. — Лиза посочувствовала ей, видя, каких трудов стоит пристегнуть ремнем безопасности извивающегося Тода.

— Ну, сказала я себе, на свете есть нечто более интересное, чем такая жизнь. И поэтому записалась на этот семинар. — Глаза Клариссы заблестели. — Руководительница семинара сказала, что я хороший техник. Этот термин они используют, чтобы обозначить твою квалификацию в технических науках, — объяснила она. — Они говорят, что мне будет довольно легко адаптироваться к любым техническим компьютерным программам. Большинству серьезных компаний требуются подобные специалисты. Я посещаю этот семинар каждую субботу, и мне это очень нравится.

У Лизы не хватило мужества сказать ей, что стучать по клавиатуре компьютера так же невесело, как слушать целый день детскую болтовню. Ей просто не хотелось, чтобы потух блеск в глазах Клариссы. Именно поэтому она согласилась побыть нянькой. Это облегчение для всех. Для Клариссы, и для Мэри, и даже для Джорджа. К тому же она была должницей Джорджа. Он не только брал ее с собой на те давние вечеринки, но и просил своих друзей потанцевать с ней.

И, несмотря на беспорядок, ей нравились дети. Малыш заснул. Держа его на руках, Лиза развлекала Бетси сказками. Да, она хотела детей, сказала себе Лиза. Побыть нянькой — прекрасная подготовка к будущему. Она уложила малыша и укрыла его шерстяным одеялом, потом очистила журнальный столик, чтобы Бетси могла спокойно порисовать.

Через два часа они сидели все вместе за кухонным столом. Бетси жевала бутерброд с ореховым маслом и желе. Лиза кормила Тода, когда в дверь позвонили. Бережно неся малыша на руках, она пошла открывать.

— Слава Богу, вы дома, — сказал Скотт. — Я подумал, что вас нет. Вы, наверное, отключили

Вы читаете Волшебные сети
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату