И в каждом — стальной экипаж. На флагмане том, опираясь на бортик, И крепко держась за штурвал, Стоял флотоводец по имени Хорти, Он был сухопут-адмирал. А в трюме его, перевязанный леской, И с кляпом вонючим во рту, Валялся кровавый палач Антонеску, Последний румын на борту… …Ступайте, ищите, не знайти покоя! Найдите в сплетениях строф В двадцатом, в тринадцатом веке героев, Злодеев и просто козлов. Не этот, который рифмуется с «Таллинн», Не тот, где последняя «я», Но были другие из бронзы и стали! О них не напомнить нельзя!

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ

,

Примечания

1

An.

Foule Diuell, For Gods sake hence, and trouble vs not,

For thou hast made the happy earth thy Hell:

Fill'd it with cursing cries, and deepe exclaimes:

If thou delight to view thy heynous deeds,

Behold this patterne of thy Butcheries.

Oh Gentlemen, see, see dead Henries wounds,

Open their congeal'd mouthes, and bleed afresh.

Blush, blush, thou lumpe of fowle Deformitie:

For 'tis thy presence that exhales this blood

From cold and empty Veines where no blood dwels.

Thy Deeds inhumane and vnnaturall,

Prouokes this Deluge most vnnaturall.

O God! which this Blood mad'st, reuenge his death:

O Earth! which this Blood drink'st, reuenge his death.

Either Heau'n with Lightning strike the murth'rer dead:

Or Earth gape open wide, and eate him quicke,

As thou dost swallow vp this good Kings blood,

Which his Hell-gouern'd arme hath butchered

Rich.

Lady, you know no Rules of Charity,

Which renders good for bad, Blessings for Curses

An.

Villaine, thou know'st nor law of God nor Man,

No Beast so fierce, but knowes some touch of pitty

Rich.

But I know none, and therefore am no Beast

An.

O wonderfull, when diuels tell the truth!

У. Шекспир, «Король Ричард III», перевод Магнума.

2

«Моряк, обходи стороной страшный залив Бенин, их было сорок на корабле — домой не пришел ни один».

Перевод с португальского, сложено по итогам первого путешествия португальцев в Бенин.

3

Merciful Father, I have squandered my days with plans of many things. This was not among them. But at this moment, I beg only to live the next few minutes well. For all we ought to have thought, and have not thought; all we ought to have said, and have not said; all we ought to have done, and have not done; I pray thee God for forgiveness.

Майкл Крайтон, «13-й воин», перевод Магнума.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату