же они вольны выбирать. Ну кому захочется терпеть язычок моей мамы? Но ты не обращай на нее внимания. Рано или поздно она поймет, что я прав, и будет думать по-моему. Как и ты, – подмигнул он.

Дэнси стало не по себе от его намеков, и она перевела разговор на перемены, которые произошли за время, отделяющее их от детства, – так много перемен! Стараясь сделать ей приятное, Джордан проявлял преувеличенный интерес к их общим воспоминаниям, велел Матильде принести чай, так что, когда Дэнси наконец покинула банк, она уносила с собой не только деньги, но и надежду, что они с Джорданом будут настоящими, близкими друзьями, хотя, по правде говоря, серьезность его намерений отнюдь не вызывала у нее энтузиазма.

Решив свои финансовые проблемы, Дэнси поспешила на скотопригонный двор, который был расположен на окраине города. Пришпиленное к дереву объявление, которое она видела утром, гласило, что аукцион начнется в два часа. Оставалось совсем немного времени.

Исполненная радостной уверенности, что делает именно то, что нужно, Дэнси не обращала внимания на любопытные взгляды собравшихся людей. Стоя в сторонке от всех, девушка терпеливо наблюдала за распродажей имущества, оставшегося от федеральной армии.

Сначала она не принимала участия в торгах, желая сперва постичь суть процедуры. Затем, когда она сделала свою первую заявку, предложив свою цену за пару мулов, вокруг воцарилась внезапная тишина: все присутствующие обернулись и уставились на нее. Но Дэнси была неустрашима: когда какой-то надутый, важный мужчина, стоявший неподалеку, раздраженно набавил цену, она тоже набавила. И когда аукционер, указывая на нее, выкрикнул: «Проданы леди в синем платье» – она торжествующе улыбнулась.

Приобретя таким образом шесть мулов, четыре лошади и два фургона, Дэнси решила, что уже достаточно потратила. Она подошла к парочке негров, которые, стоя в сторонке, наблюдали за происходящим. За двадцать пять центов на каждого они с радостью согласились доставить ее покупки домой. Она объяснила им дорогу и сказала, чтобы двигались не спеша: ей надо заехать еще в одно место, а потом она их догонит.

Дорогу на плантацию Мак-Кейбов она нашла без труда: плантация была еще более великолепна, чем ей помнилось. Дэнси осадила свою упряжку у ворот; в конце длинной аллеи красовался двухэтажный белый кирпичный дом. Длинная колоннада, увитая глициниями, украшала фасад. На лужайке перед домом тут и там росли сосны и кизиловые деревья.

Да, размышляла Дэнси, любуясь этим роскошным имением, мисс Эдди действительно одна из немногих южан, кому здорово повезло после этой войны.

У парадной двери служанка в накрахмаленном сером платье сказала, что мисс Эдди не принимает, так как нездорова.

– Что-нибудь серьезное? – осведомилась Дэнси, искренне озабоченная.

Служанка пожала плечами, словно ей было абсолютно все равно.

– А, с мисс Эдди никогда не знаешь, серьезно или нет. Ну, а как к ней сейчас не больно гости ходят, наверное, правда, плохо, раз она не хочет принимать.

Дэнси протянула ей мешочек с кофейными зернами.

– Ну, тогда просто передай ей вот это и скажи, что приезжала Дэнси О'Нил, и, если я могу что-нибудь для нее сделать, пусть даст мне знать.

Женщина понюхала мешочек и заулыбалась.

– Господи, кофе! Конечно, она рада будет – сейчас его не достать, даже с ее деньгами, – добавила она с оттенком насмешки.

И тут же выпалила:

– Вроде бы я слышала ваше имя. По-моему, они, мисс Эдди, значит, и мастер Джордан, вроде говорили о вас.

– Скорее спорили, – засмеялась Дэнси, подумав, как прав был Джордан, говоря о том, что слуги теперь не те, что прежде. Будь эта женщина рабыней, она бы ни за что не посмела обсуждать с кем-то свою хозяйку и ее сына.

А этой служанке явно хотелось поговорить.

– Да уж, можно и так сказать. Похоже, мисс Эдди не очень вас жалует. Неужто вы правда хотите это оставить – его же так трудно достать? – Она подняла мешочек, вопросительно сдвинув брови.

– Разумеется. Иначе чего ради бы я ехала в такую даль?

Догнав на дороге двух негров, которых она наняла возле скотопригонного двора, Дэнси поехала рядом, пытаясь вовлечь их в разговор. Она узнала, что зовут их Роско и Билли, оба они не женаты и у обоих нет ни работы, ни средств к существованию. Когда Дэнси предложила им работу, они страшно обрадовались и принялись убеждать ее, что им можно доверить любое задание.

– Ну что ж, – сказала она прямо, – это можно быстро проверить. Попробую вам поручить доставить четырех мулов, двух лошадей и один фургон к одному моему другу. Это недалеко от Чаттануги.

Негры обменялись удивленными взглядами. Они не привыкли, чтобы белые доверяли им такие серьезные дела.

Дэнси объяснила им, кто такой Бен Коделл, как его найти и как он говорил ей, что можно выручить хорошие деньги за скотину, если, конечно, купить ее по нормальной цене. Она напишет ему письмо, чтобы он продал этих мулов и лошадей, вычел из выручки сумму, которую он ей занимал, а остальное передал с ними.

– Я понимаю, очень легко взять деньги и убраться куда-нибудь подальше, – добавила Дэнси. – Но что будет, когда вы все потратите? А вернете их мне – и у вас будет постоянная работа.

Парни опять закивали головами и снова пообещали не подвести. Дэнси чувствовала, что они не врут.

Разговорившись, Билли сказал, что заметил, как, отправив их с покупками, сама она свернула к дому Мак-Кейбов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату