18

Здесь и далее стихи в переводе Б. М. Жужунавы.

,

Комментарии

1

Официально Бетесдинский военно-морской госпиталь, расположенный в городе Бетесда, штат Мериленд, фактически в пригороде Вашингтона. Госпиталь, в частности, обслуживает правительство и самого президента.

2

Имеется в виду эйнштейновская трактовка гравитации, как искривления метрики пространства.

3

Криббедж, карточная игра, разработанная сэром Джоном Саклингом во времена английского короля Карла I Стюарта (1600–1649). Модифицированная старинная игра нодди («простак») первоначально была рассчитана на двух игроков, сегодня существуют разновидности для троих и четверых. Наиболее популярным вариантом остается игра на двоих в трех модификациях: пятикартный, шестикартный и семикартный криббедж.

4

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.

5

Фрилэнсер (англ.) — свободный копейщик, в Средние века — военный наемник (чаще всего — рыцарь), не имеющий сюзерена и служащий за деньги кому угодно. В наше время — человек, работающий не на регулярном жаловании, а на гонорарах, чаще всего это слово применяется именно к журналистам. Уолтер Уинчелл — известный американский радиообозреватель, первым начавший работать в наушниках — как это делают звукооператоры, чтобы слышать свой голос в том виде, в котором он идет в эфир. Его фамилия стала нарицательной для звукооператоров, радиодикторов, радиорепортеров. Р. Хайнлайн расширяет область клички «уинчелл» на телерепортеров и телеобозревателей. Уолтер Липпман — известный американский журналист-обозреватель, основатель либерального журнала «Новая Республика» и советник президента Вудро Вильсона; в 1958 и 1962 гг. получил Пулитцеровскую премию.

6

«Мэйфлауэр» — название корабля, на котором в 1620 году пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами. Название Нью-Мэйфлауэр неявно подразумевает некий космический корабль, основавший где-то колонию. А точнее не где-то, а на Луне, так как до Марса люди только-только добрались.

7

Джилл цитирует стихотворение английской детской писательницы Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и Муха»: «Заходите ко мне в гости, мухе говорит паук».

8

Миастенией называется патологическая мускульная недостаточность.

9

Аллюзия на роман Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки». Там главный герой обнаруживает у себя все мыслимые и немыслимые болезни, за исключением той же самой «воды в колене».

10

«Компания благородных искателей приключений», состоявшая из весьма видных и влиятельных личностей, организовала и финансировала фатально завершившуюся экспедицию Генри Гудзона (7–1611?) через Гудзонов пролив в Гудзонов залив.

11

То есть к закону о правах личности, принятый английским парламентом в 1679 г. (название — первые

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату