Как же эта улица была невыносима! Чистенькая такая, выложенная камнями.
Кто-нибудь знает английский? Нет, Ульма, тут никто не знает английский! — разговаривала с собой девушка. Она продолжила наблюдения. В Базеле говорили по-немецки.
Даже искусство, которое фрау Канн называла Искусством, проявлялось здесь редко. В Берлине все стены вдоль тротуаров были покрыты живописными полотнами. А здесь что же? Чистые каменные или бетонные стены. Как на кладбище. Как возле церкви. Как возле тюрьмы.
А выложенный камнями тротуар становился все глаже. Ульма, сжав зубы, шагала по нему вперед. Когда же увидела женщину, вытирающую тротуар перед домом мокрой тряпкой, она остановилась и стала искать убежище.
Закусочная на противоположной стороне улицы выглядела угрюмо. И все же Ульме необходимо было укрыться в ней. Внутри сидели трое мужчин и девушка — каждый за своим столом.
Англичанка Ульма заняла пятый, последний стол.
И тут услышала хруст в кармане. Диск! Она положила диск с песней в карман, хотя фрау Канн просила убрать его в сумку. Что было поделать? Наверное, диск потрескался. Права оказалась фрау Канн, надо же! Надо было слушать ее…
Подошел официант. Ульма показала ему диск и спросила:
— Как думаете, ему пришел капец? Или нет? Или да? Ну, как? Можно тут у вас проверить его?
Официант кивнул и унес диск к барной стойке. Взамен оставил Ульме меню.
Зазвучала песня — та же, что и из диктофона Лени. Ульма покраснела. Песня стала близким другом, и слушать ее в обществе четырех угрюмых посетителей и официанта казалось невежливым по отношению к Лени.
Нет, она еще не знала о его смерти. И не чувствовала? И не чувствовала. Как такое ощутишь, если не знаешь наверняка?!
— Я буду чечевичную похлебку с гренками, — сообщила она официанту, когда он вернулся с диском. Было очевидно, что диск не пострадал, и можно было покушать.
Он замялся. Попросил повторить. Потом нерешительно заметил, что в меню не было такого блюда.
— Я не смотрела ваше меню! Мне нужна чечевичная похлебка, так как я читала в сказках, что в Швейцарии все питаются такой похлебкой.
Официант сходил на кухню. Вернулся еще более смущенным.
— Знаете, я уточнил на кухне, и мне сказали, что у нас никто не умеет готовить такое блюдо. И даже в сказках такого не написано!
Про сказки он упомянул зря. Если бы просто признался, что повар не умеет готовить похлебку, Ульма бы поняла и постаралась придумать что-то еще. Но — он утверждал, что в сказках не было написано про чечевичную похлебку!
— Вот что! И не думайте, что я устрою скандал и уйду завтракать в другое место! Вы мне нравитесь! — она подумала и добавила: — Ну, не вы конкретно, а ваше заведение. Угрюмое, как лучшие швейцарские сказки. Наверное, и готовите соответственно — так что я не могу уйти просто так. Сейчас я напишу рецепт, как я его запомнила. А потом мы вместе с поваром его приготовим. Не спорьте!
Ульма совсем не знала рецепт — а как можно помнить то, чего не знаешь? Она записала два ингредиента: чечевицу и гренки. Официант посоветовал добавить к ним соль и перец, да еще сливки. Ульма бросила на него уничтожающий взгляд, но все же записала, как он сказал.
Пошли на кухню. Посетители закусочной к этому времени разошлись, остался лишь один иностранный мужчина. Ему стало любопытно, и он тоже попросился на кухню, понаблюдать. Официант взял у него деньги за завтрак и разрешил посетить кухню.
Повар даже присвистнул, увидев на своем рабочем месте иностранную делегацию. Официант тут же исчез, а Ульма и любопытный мужчина протянули повару салфетку с «рецептом». (Любопытный мужчина всегда звался Питером, но пока никто из присутствующих не знал об этом.)
— У нас нет чечевицы. Может, заменим ее овсянкой?
Ульма была против. Она начала цитировать какую-то сказку, где совсем не было чечевичной похлебки, зато были швейцарцы. Даже любопытный иностранный мужчина волновался. Ему тоже захотелось попробовать чечевичную похлебку с гренками. Никто не собирался покидать кухню.
Другие посетители пока не появились, и ему невозможно было притвориться слишком занятым. Повару просто некуда было спрятаться. Он взял салфетку с рецептом и задумался. Чечевицу можно было найти на рынке, гренки сделать из хлеба, но разве этим ограничивалось блюдо? Наверняка было что-то еще.
Повар поджарил луковицу. Сказал, что пойдет на рынок за чечевицей. Ульма вызвалась проводить его. Повар вздохнул, но не возразил. Иностранный мужчина поплелся следом. По дороге он объяснял:
— Мой сынишка любит сказки. Когда я приеду домой, в ЮАР, то расскажу ему, что ел настоящую сказочную похлебку, и он обрадуется!
Слушал его в основном повар. Ульма смотрела по сторонам, силясь вспомнить что-то важное, что необходимо было сделать, о чем она подзабыла, увлекшись завтраком. Не вспомнила.
…Тем временем фрау Канн разыскивала ее по всему городу. Сама Ульма ее не волновала, поскольку картину еще не купили, но вот диск требовался срочно. Без него одна-единственная картина смотрелась в большом зале жалко. Без музыки никто не собирался ее покупать. Это было очевидно. А Ульмы нигде не было…
Кое-как нашли чечевицу и вернулись в закусочную. Официант нервничал: все пять столов были заняты, а повар отсутствовал. Ульма предложила помощь. Любопытный мужчина не отставал:
— Расскажу сынишке, что сам готовил волшебную похлебку. — Хо-хо! — Вот он обрадуется!
Сначала приготовили рыбу для пожилого господина. Он появился в закусочной раньше остальных. И к тому же, выглядел больным.
Рыба ему понравилась, его щеки тут же порозовели. Ульма видела это через стекло, отделяющее кухню от зала.
Потом были ростбиф и суп гаспачо, гренки с чесноком и пудинг. Гренок приготовили намного больше, чем требовалось. Из-за чечевичной похлебки. Каждый из присутствующих хотел лично поучаствовать в их обжарке.
Когда гости были накормлены, Ульма и Питер вспомнили, что они тоже — гости. Они вышли в зал и присели за столик, а повар неторопливо приготовил им чечевичную похлебку. На рынке он подробно выяснил, что для этого требуется.
Готовил без спешки и с удовольствием. Повар также собирался рассказать своему маленькому сыну, что пробовал волшебную похлебку из сказки про швейцарцев. Оставалось придумать саму сказку, так как не вспомнилось ни одной, где бы упоминалась похлебка.
Когда появился повар с тремя горшочками, официант заподозрил неладное:
— А мне? — захныкал он. — Говорили, говорили про похлебку, а мне не приготовили.
Ульме, Питеру и повару было немного стыдно, а потом захотелось есть. Тогда они съели каждый свою порцию. И ничего не сказали официанту.
Официант отвернулся, пока они ели.
Потом долго разговаривали, то и дело перемещаясь на кухню — когда появлялись посетители и нужно было помочь повару, не прерывая беседу. Говорили об английской погоде (все согласились, что много солнца вредно для здоровья, так что с погодой там все в порядке), про африканских животных (никто не желал им смерти, но очень уж хотелось поучаствовать в охоте на них), о швейцарском шоколаде (любимом с детства).
Потом придумывали сказку про швейцарцев и похлебку. Повар сам не справился с этим и попросил Ульму рассказать ту, что она знала, а она призналась, что никогда не слышала о такой. Чтобы не разочаровывать сыновей повара и Питера, начали сочинять.
Когда стемнело, она вспомнила про выставку. Вместе с этим вспомнила, что умеет хорошо рисовать, и предложила проиллюстрировать только что придуманную сказку. Это заняло еще два часа.
На выставку пошли все вместе — Питер, Ульма, повар Ганс, его жена и сын. Фрау Канн почти не кричала, только открывала рот, как рыба в аквариуме. Повар и его жена остановились у картины