парадигмы, нарушившая привычные закономерности словообразования. Следует обратить внимание, что в языке наблюдается стремление восстановить равновесие между словообразовательными и смысловыми отношениями, подчинив приведенные выше пары общей норме испанской деривации. Этому способствует дальнейшее развитие словообразовательного ряда, направленное на преодоление возникшей коллизии. Оно сопровождается перераспределением значений между словами, входящими в общую серию. За именем, служащим исходным пунктом словообразовательного ряда, закрепляется более конкретное значение (бывшее значение результата или объекта действия), а имя действия создается заново от отыменного глагола. Так, существительное fraccion удерживает значение 'доля, фракция, дробь' и практически утрачивает способность выражать процесс. Это последнее значение переходит к отглагольному имени fraccionamiento, включающему суффикс – miento. Любопытно заметить, что значение действия полностью сохраняется у существительных infraccion, eleccion, соотносимых с первичными глаголами. Можно привести и другие примеры аналогичного перераспределения значений. Ср. perfeccion 'совершенство' > perfeccionar 'совершенствовать' > perfeccionamiento 'усовершенствование', funcion 'функция' > funcionar 'функционировать' > funcionamiento 'функционирование', coleccion 'коллекция' > coleccionar 'коллекционировать' > coleccionamiento 'коллекционирование' и др. В этих рядах значения действия и результата действия, обычно совмещающиеся в испанском языке в рамках одного производного, оказываются выраженными разными словами.
Приведенные факты показывают, что область несобственной деривации дает весьма обильный и любопытный материал для наблюдений над взаимодействием разных частей системы языка – его морфологии, фонетики и словообразования.
Литература
Смирницкий 1956 –
Соболева 1958 –
Соболева 1959 –
Эрну 1950 –
Alemany Bolufer 1920 –
Benveniste 1957 –
Danila 1959 –
Gramatica 1931 – Gramatica de la lengua espanola. Madrid: Ed. Real Academia espanola, 1931.
Graur 1957 –
Studii de gramatica. Vol. II. Bucarest, 1957. Lazaro Carreter 1953 –
Madrid, 1953.
Malkiel 1959 –
Marouzeau 1951b –
Murphy 1954 –
Глава VI
СМЕШАННЫЕ ТИПЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ{5}
Последовательное применение разных способов словообразования создает в языке ряды слов, объединенных общностью основы. Рассмотрим такую, например, серию, как arma 'оружие' > armar 'вооружать'> desarmar 'разоружать' > desarmado 'разоруженный, безоружный'; freno 'узда' > frenar 'обуздать' > desfrenar 'разнуздать' > desfrenado 'разнузданный, лишенный узды'. Глаголы armar, frenar, произведенные от существительных arma, freno, соединяются затем с привативным префиксом des-, образуя desarmar, desfrenar. Эти последние дают языку прилагательные (адъективированные причастия) desarmado, desfrenado. Каждое последующее слово такой серии произведено от непосредственно ему предшествующего. Следовательно, соседние слова соотносятся по определенной модели деривации. Средние члены ряда структурно соответствуют второму элементу одной и первому элементу другой модели. Однако реально словообразовательная цепь не обязательно включает все промежуточные звенья. Между любыми двумя компонентами ряда легко устанавливаются прямые семантические, а затем и деривативные отношения. Словообразование может осуществляться с пропуском опосредствующих элементов. Вернемся к нашему примеру. Между первым и третьим членами ряда устанавливается прямая семантическая зависимость: arma > desarmar. Наличие смысловой корреляции приводит к образованию префиксальных глаголов от именных основ. Ср. diente 'зуб', desdentar 'лишить зубов, выбить зубы'; cabeza 'голова', descabezar 'обезглавить'; oreja 'ухо', desorejar 'отрубить уши'; boca 'рот, отверстие', desbocar 'отбить горлышко (у сосуда); tripa 'живот', destripar 'выпотрошить, выпустить внутренности'; rama 'ветка', desramar 'обрубить ветки'; gorra 'шапка', desgorrar(se) 'снять шапку'; pluma 'перо', desplumar 'ощипать перья'; dinero 'деньги', desdinerar 'лишить денег' и пр. Все приведенные слова образованы от основ имени, поскольку соответствующие бесприставочные глаголы в языке не употребляются. Контакт между первым и третьим членами словообразовательного ряда создал новую модель с характерным для нее смысловым отношением привативности. Второй член ряда (т. е. бесприставочный отыменной глагол типа armar, frenar) опускается, его опосредствующая роль не представляется необходимой.
Прямые словообразовательные отношения устанавливаются также между крайними членами цепи. При этом оказываются опущенными два промежуточных звена. Ср. такие пары, как dicha 'счастье' и desdichado 'лишенный счастья, несчастливый'; garbo 'изящество' и desgarbado 'неизящный, неотесанный'; bragas 'штаны' и desbragado 'неимущий, голоштаный' и др. Перечисленные прилагательные произведены от основ существительного. Ни бесприставочный глагол, ни глагол с префиксом des– в языке не употребляются. Слова, созданные по этой как бы эллиптической модели, отличаются по своему значению от прилагательных (адъективированных причастий), соотносимых с полным словообразовательным рядом. Прилагательные, произведенные от именной основы, обозначают отсутствие признака, в то время как отглагольные прилагательные указывают на его утрату в результате осуществленного ранее действия. Иногда одно и то же слово может совмещать значения, свойственные этим двум моделям. Так, прилагательное descabezado, соотносясь с глаголом descabezar и воспринимаясь как причастие этого глагола, имеет значение 'обезглавленный'. Находясь же в словообразовательном контакте с существительным cabeza, это же прилагательное означает 'безголовый, безмозглый'.
Мы видели, что в словообразовательной цепи могут опускаться отдельные кольца, в результате чего возникают новые модели, выражающие новую смысловую оппозицию.
Рассмотрим функционирование еще одного словообразовательного ряда, такого, например, как motin 'бунт' > amotinar 'поднимать на бунт, возмущать' > amotinado 'мятежный'; monton 'куча, груда' > amontonar 'сваливать в кучу' > amontonado 'сгруженный, сваленный в кучу'. Опущение префиксального глагола дало возможность производить прилагательные непосредственно от имен существительных. Ср. naranja 'апельсин' и anaranjado 'круглый, как апельсин, оранжевого цвета'; berenjena 'баклажан' и aberenjenado 'фиолетовый, цвета баклажана'; concha 'раковина' и aconchado 'напоминающий по форме раковину'; cigarro 'сигара' и acigarrado 'сигарообразный'; mulato 'мулат' и amulatado 'смуглый, как мулат'; almendra 'миндаль' и almendrado 'миндалевидный'; pergamino 'пергамент' и apergaminado 'желтый и высохший, как пергамент'. Отыменные прилагательные указывают на сходство по какому—нибудь признаку (цвету, форме и пр.) с предметом, обозначенным основой существительного. Семантическое своеобразие этой новой модели хорошо заметно при анализе значений некоторых прилагательных, созданных как бы одновременно по обеим моделям деривации. Так, achicado, соотносясь в качестве производящей основы с глаголом achicar 'уменьшать, делать маленьким', имеет значение 'уменьшенный, сокращенный', перен.