'униженный, ущербный'. Это же прилагательное может рассматриваться как производное от существительного chico 'ребенок'. Тогда оно указывает на сходство объектов и имеет значение 'ребячливый, похожий на ребенка'. Разные словообразовательные связи позволили прилагательному совмещать разные значения. Аналогичной семантической структурой обладают такие, например, слова, как avasallado 'порабощенный' (от глагола avasallar 'обращать в рабство') и 'похожий на вассала, обладающий чертами вассала' (от существительного vasallo 'вассал'); arminado 'отделанный горностаем' (от глагола arminar 'отделывать горностаем') и 'белый как горностай' (от существительного armina 'горностай'); acordonado 'окруженный, оцепленный' (от acordonar 'оцеплять') и 'тощий, слабый' (от cordon 'веревка'); azafranado 'приправленный шафраном' (от azafranar 'приправлять шафраном') и 'желтый как шафран' (от azafran 'шафран'); almibarado 'залитый сиропом' (от almibarar 'заливать сиропом') и 'слащавый, сладкий как сироп' (от almibar 'сироп') и многие другие. Прилагательные типа avasallado могут, следовательно, входить в разные словообразовательные пары, взаимодействуя то с глаголом, то с именем. Это позволяет им сочетать значения, обусловленные двумя моделями деривации.

Итак, новая модель (naranja > anaranjado) обладает семантической спецификой, отличающей ее от полного словообразовательного ряда (tonto > atontar > atontado). Однако пропущенный глагольный элемент оказал влияние на значение производного прилагательного, внеся в него оттенок вербальности, действенности.[105] Данный элемент значения отличает слова типа anaranjado от других синонимических прилагательных, созданных от одной и той же основы.[106] В этом нетрудно убедиться, сравнив такие одноосновные слова, как azulado и azuleno, azulino, azulejo, azulenco 'голубоватый'; acerado и acerino, acereno 'стальной, стального цвета, твердый как сталь'; aperlado и perlino 'жемчужный, жемчужного цвета'; argentado и argenteo 'серебристый, серебряный'; agrisado и griseo 'серый, сероватый'; alobado и lobuno 'волчий, похожий на волка'; aplomado и plomizo, 'свинцовый, свинцово—серый, тяжелый как свинец'; agraciado и gracioso 'красивый, грациозный' и пр. О семантическом своеобразии модели naranja > anaranjado, заключающемся, по—видимому, именно в оттенке вербальности, свидетельствует и возможность конструирования парасинтетических прилагательных от основ этой же части речи. Ср. bobo и abobado 'глупый, отупевший', silvestre и asilvestrado 'лесистый, заросший джунглями', lobuno и alobunado 'волчий, превратившийся в волка, озверевший', lindo и alindado 'красивый' и пр. В таких прилагательных особенно отчетливо ощущается их связь с потенциальным глаголом.[107] Элемент вербальности вводится в слова типа anaranjado не только суффиксом – ado, но и префиксом а-, придающим глаголу значение переходности или интенсивности, полноты осуществления действия. Так, прилагательные agranujado, abrasilado, abalaustrado, acanelado содержат гораздо бoльшую дозу вербальности, чем бесприставочные granujado, brasilado, balaustrado, canelado.

Опущенный член словообразовательного ряда влияет на семантику новой модели, придавая отыменному прилагательному особый действенный оттенок.

Необходимо заметить, что семантическая дифференциация эллиптической модели имеет место далеко не во всех случаях. Сравним такие ряды слов, как tolerar > tolerable > intolerable, resistir > resistible > irresistible, с эллиптическими парами cansar > incansable, decir > indecible, в которых словообразование минует стадию суффиксального прилагательного. Значение прилагательных, образованных по второй модели, ничем не отличается от семантики слов, созданных путем присоединения отрицательной приставки к прилагательному. Парасинтетическая модель лишена в данном случае смыслового своеобразия. Ср. intolerable (от tolerable) 'невыносимый', inadmisible (от admisible) 'недопустимый', imperdonable (от perdonable) 'непростительный', intraducible (от traducible) 'непереводимый' и такие прилагательные, как incansable (от cansar) 'неутомимый', imperdible (от perder) 'нетеряемый, который не может быть утрачен, infatigable (от fatigar) 'неутомимый, неустанный', irreconciliable (от reconciliar) 'непримиримый'. И префиксальные, и парасин—тетические прилагательные выражают значение модализованной пассивности. При совпадении семантического диапазона эллиптической модели с полным словообразовательным рядом промежуточные звенья легко восстанавливаются в языке. Можно сказать, что они в нем присутствуют в качестве «потенциальных» слов, как некая еще не использованная языковая возможность.

Лексическая цепь создается путем применения разных способов деривации. Вернемся еще раз к приведенному выше примеру. Первый и второй члены такого ряда, как arma > armar > desarmar > desarmado, находятся в отношении несобственной (безаффиксальной) деривации (arma > armar). Третий член создан от второго путем префиксации (armar > desarmar), а четвертый произведен от ему предшествующего при помощи суффигирования (desarmar > desarmado). Опущение какого—либо звена цепи вводит в действие смешанные модели, сочетающие в себе признаки разных словообразовательных типов. Так, пропуск двух средних членов создает суффиксально—префиксальную деривацию типа alma > desalmado. Элиминация второго компонента устанавливает модель cabeza > descabezar, по—видимому, соединяющую черты несобственной деривации и префиксации. Эта схема словопроизводства возникла в испанском языке путем слияния двух моделей, одна из которых основывается на несобственной деривации (arma > armar), а другая на префиксации (armar > desarmar). Вновь возникшая словообразовательная оппозиция унаследовала от обоих типов присущие им качества. От несобственной деривации новая модель получила способность переключать производящую основу в иную парадигму без посредства суффиксов, от префиксации – привативную функцию. Новая схема может быть отнесена либо к смешанному типу, либо рассматриваться как чистое префигирование. В последнем случае следовало бы считать, что пропуск среднего члена привел к расширению функции префикса, получившего способность осуществлять деривативную транспозицию. Такая оценка префиксации, однако, затушевывала бы разницу между суффиксами и префиксами. Испанские приставки лишены транспонирующей функции, они не оказывают воздействия на парадигму слова. Поэтому представляется более целесообразным допустить сочетание в одной модели особенностей префиксации с некоторыми чертами несобственной деривации, заключающимися в замене одного грамматического оформления основы другим.

Вполне естественно, что пропуск одного из членов ряда не всегда ведет к возникновению в языке смешанных моделей. Если последовательно использованы однотипные приемы деривации, то опущение среднего члена может вызвать, например, сращение аффиксов. Так, испанский суффикс – eria возник в результате сращения суффиксов – ero и —ia. Суффикс – eria образует существительные со значением качества, свойства, а также места, помещения (названия мастерских, магазинов и пр.). Словообразовательная цепь в ее целостности может быть представлена в следующем виде: leche > lechero > lecheria; sombrero > sombrerero > sombrereria; peluca > peluquero > peluqueria. Опущение второго элемента дало возможность образовывать существительные, прибавляя к их основе суффикс – eria: alcahuete > alcahueteria, caza > caceria, burla > burleria, tonto > tonteria, bellaco > bellaqueria, nino > nineria. В некоторых из приведенных примеров исходное слово уже само по себе имеет значение лица, а следовательно – er – о, входящий в состав суффикса, такое значение утрачивает. Этот процесс обусловлен действием морфологической аналогии.

Совмещение разных способов словообразования также не всегда вызывает возникновение смешанных моделей. Последние зарождаются только тогда, когда используются приемы словообразования, обладающие принципиально разными, им лишь присущими свойствами. Если грамматические признаки двух типов словообразования оказываются сходными, их сочетание не вводит в язык качественно новой структуры. Так, например, соединение суффиксации и несобственной деривации не создает смешанного типа словообразования, поскольку основной функцией несобственной деривации является перевод основы в другую лексико—грамматическую категорию, что свойственно также и суффигированию. В ряду azafran > azafranar > azafranado первые два члена находятся в отношении несобственной деривации, а третий компонент создан от второго путем суффиксации. Пропуск промежуточного звена дает модель rosa > rosado, datil > datilado, limon > limonado, leon > leonado. Однако она не может быть отнесена к смешанному типу словообразования, который бы совмещал черты несобственной деривации и суффиксации. В данном и подобных случаях происходит лишь видоизменение функции суффикса. Элемент – ado, адъективировавший ранее глагол, осуществляет в рамках новой модели адъективацию имени существительного. Транспонирующая функция глагольной парадигмы сливается с аналогичной ролью суффикса и как бы адсорбируется ею.

В ряду gusto > disgustar > disgusto участвуют различные словообразовательные типы, такие, как

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату