префиксация, несобственная деривация и суффигирование. Однако опущение среднего звена не по—вело к возникновению смешанной модели, а лишь изменило словообразующие возможности префикса, позволив ему присоединяться непосредственно к именным основам. Ср. sabor > desabor, tiempo > destiempo. Новая модель не получила, впрочем, распространения в испанском языке, и элемент des-(dis-) продолжает функционировать преимущественно в сфере внутриглагольной деривации.
Иначе обстоит дело, когда словообразовательная конструкция скрещивает черты словосложения и суффиксации. Подобные модели могут быть признаны смешанными, так как они совмещают черты разных типов словообразования. В испанском языке создание слов этим способом лишено какой—либо продуктивности и дает лишь спорадические производные. Ср., например, picapedrero 'каменотес', объединяющее черты двух агентивных моделей, одна из которых принадлежит словосложению (тип picapleitos), другая – суффиксальной деривации (тип tendero).
Этот способ словообразования не следует отождествлять с другими путями создания новых слов аналогичного строения. Многие сложнопроизводные слова возникают в результате присоединения суффиксов к составным словам. Так, существительное guardarropia 'театр. реквизит, костюмерная' создано от сложного слова guardarropa 'гардероб, гардеробщик, костюмер'. В этом случае имеет место последовательное применение двух самостоятельных приемов словообразования:

Напро—против, в разобранном выше примере одно из звеньев цепи отсутствует:

Результирующее слово создано единым актом словообразования, сочетающим черты двух разных структурных типов.
Нельзя также говорить о смешанном словообразовании применительно к другому способу создания сложноаффиксальных слов. Имеется в виду присоединение суффиксов к свободным и устойчивым словосочетаниям. Ср. ropavejero 'старьевщик' (от ropa vieja 'старая одежда'), cincomesino 'пятимесячный' (от cinco meses 'пять месяцев'), sietemesino 'семимесячный' (от siete meses 'семь месяцев'), dosanal 'двухгодичный' (от dos anos 'два года'), aguagriero 'лечащийся минеральными водами' (от aguas agrias 'кислые воды'), miliuna—nochesco 'сказочный' (от mil y una noche 'тысяча и одна ночь'), versolibrismo 'белые стихи (как направление в поэзии) (от verso libre 'белый стих'), cuentacorrentista 'владелец текущего счета в банке, вкладчик' (от cuenta corriente 'текущий счет'), librecambista 'сторонник свободной торговли' (от libre cambio 'свободная торговля'). Немало производных слов создается от двучленных собственных имен (в том числе топонимов). Ср. santafereno и santafesino (от Santa Fe); sanjuanada, sanjuanero, sanjuanino (от San Juan); Sanluisero (от San Luis). В лексическом составе языка подобные образования соотносятся со словосочетанием (а не словом), выступающим в качестве их производящей основы. Составной характер последней отражается на морфологической структуре слова, которое должно рассматриваться как сложноаффиксальное.
Можно предположить, что способность суффикса присоединяться к словосочетаниям развилась не без влияния тех случаев, когда он примыкал к уже готовому сращению. Ср. agua ardiente > aguardiente > aguardentoso, aguardentero.
Средний член этого ряда (т. е. сращение) затем опускался, и суффикс присоединялся к основе словосочетания. Ср. cuenta corriente > cuentacorrentista. Суффигирование поглощает, растворяет в себе действие агглютинации, стягивающей элементы словосочетания в одно целое. Функция сращения переходит к суффиксации.
Выше мы пытались показать, что смешанные разновидности словообразования могут возникнуть лишь в результате объединения различающихся по своему характеру типов создания слов. В испанском языке смешанное словообразование представлено моделями, сочетающими черты 1) суффиксации и префиксации, 2) префиксации и несобственной деривации, 3) словосложения и суффиксации. Этот последний тип непродуктивен. В испанском языке встречаются отдельные примеры производных слов, созданных путем префиксации и варьирования конечного гласного, ср. contertulio 'один из друзей, член компании' от tertulia 'компания друзей, общество'. Но эти случаи не создают продуктивных моделей.
Глава VII
СОЧЕТАНИЯ ТИПА EL PAJARO MOSCA В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ{6}
Вопрос о границе сложного слова и словосочетания по—разному ставится для сложных слов, образованных синтаксическим путем, то есть путем сращения словосочетаний, и для сложных слов, созданных по определенной словообразовательной модели. В первом случае речь идет об изменении качества отдельных соединений, превращающихся из словосочетаний в сложные слова. Во втором случае рассматривается самый способ сочетания компонентов. Если признается, что последние соединяются по нормам словосложения, а не синтаксиса данного языка, то этим самым признаются словами, а не словосочетаниями все образования, обладающие одинаковой структурой. Методологически это решается не только путем выяснения качества получаемых тем или иным способом соединений, но и путем анализа функционирования в языке данного способа сочетания компонентов. Именно в таком плане должен рассматриваться вопрос об испанских образованиях типа el pajaro mosca 'колибри', букв. 'птица—муха', la casa cuna 'ясли', букв. 'дом—колыбель'.[108]
Данный способ соединения двух существительных, характерный и для других романских языков, получил в последнее время довольно широкое распространение. Сочетания этого типа привлекали внимание многих романистов, которые, однако, ограничивались преимущественно изучением вопросов их происхождения. Большинство лингвистов объясняло возникновение и формирование в романских языках соединений типа франц. timbre—poste ('почтовая марка'), исп. pajaro mosca влиянием словосложения двух существительных в германских языках. Так, В. Мейер—Любке связывает происхождение подобных образований во французском языке с влиянием английских и немецких слов (например, timbre—poste возникло под влиянием нем. Post—marke).[109]
Анна Хэтчер[110] полагает, что формирование во французском языке соединений типа timbre—poste определилось влиянием словосложения двух существительных, под воздействием которого произошло затемнение отношений между компонентами аппозитивных групп во французском языке. Известную продуктивность композиции этого типа А. Хэтчер объясняет тем, что в устойчивых словосочетаниях, состоящих из двух существительных, типа cheval a (de) main 'заводная лошадь', которые она называет сложными словами, стало возможно параллельное употребление двух или более предлогов. Затруднение в выборе между двумя или тремя вариантами и привело, по ее мнению, к распространению простого соположения.
Среди испанистов аналогичных взглядов придерживается Хулио Касарес,[111] который замечает, что причиной продуктивности сочетаний данного типа в испанском языке является трудность определения отношений между первым и вторым компонентами, то есть иначе – действие «закона наименьшего усилия» (la ley del menor esfuerzo).
Такое объяснение, исходящее из теории «экономии речевых усилий», нельзя считать удовлетворительным, оно неверно уже в самой своей предпосылке.
Как мы увидим далее, причины продуктивности соединений данного типа кроются в закономерностях развития испанского языка как системы.
Касаясь вопроса происхождения соединений типа el pajaro mosca в испанском языке, возможно допустить, что некоторые из них возникли под прямым или косвенным (через французский язык) воздействием немецких и английских слов. Так, la guerra relampago 'молниеносная война', 'блицкриг', очевидно, является калькой с нем. Blitzkrieg. El peso mosca 'вес мухи, наилегчайший вес' (спорт.), видимо, калька с англ. the fly weight. El nino prodigio 'вундеркинд', несомненно, скопировано с нем. Wunderkind. La pluma fuente, которое в странах Латинской Америки стало употребляться вместо la pluma estilografica 'самопишущая ручка', возникло под влиянием англ. the fountain—pen. В прессе встречаются сочетания, вторым членом которых является непосредственно заимствованное слово. Например, las cifras record 'рекордные цифры', las casas standart 'стандартные дома'. В последнем случае заимствование слова standart объясняется тем, что исп. estandarte означает 'знамя', а не 'стандарт'.
Остается, тем не менее, сомнительным, чтобы формирование подобных сочетаний в романских языках, в частности в испанском, в структурном отношении происходило под влиянием германских языков, потому что иным является порядок расположения компонентов, иной также является их грамматическая