числа.

Б. Выделение дополнений со значением не—лица

Puedo regalarte esta anilla > La unico che puedo regalarte es esta anilla

?Que es lo que prefieres? (Alarcon); Lo primero que escucho fue Za musica (Fiebre); Es lo que siempre hago (Isla); Para que sea un gran hombre, lo primero que tiene que hacer son Zos deberes de CoZegio (Fiebre); Esto es lo unico que puedo pagarle a mi madre (Fiebre).

Из приведенных примеров явствует, что эмфаза как правило сопровождается обобщением значения дополнения. Поэтому выделяемое имя обычно соотносится с несогласуемым местоимением lo que (lo unico que, lo primero que). Глагол ser согласуется с эмфатическим элементом.

Эмфатические конструкции, в которых объектом эмфазы является дополнение, соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: На sufrido un desengano > Lo que ha sufrido es un desengano.

В. Выделение зависимого инфинитива

L e gusta nadar en el mar > Lo unico che le gusta es nadar en el mar

Yo lo que siento es no haber podido descubrir quien fue el que lo dijo (Barbara); Lo unico que deseaba era pasar tranquila los ultimos anos de vida (Fiebre).

Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que. Сам инфинитив, если он следует за модальным глаголом (мы условно объединяем эмфазу инфинитива и дополнений ввиду сходства их синтаксических позиций), может замещаться глаголом hacer 'делать': Lo unico que podia hacer era pedirle que no se atormentase mas con aquello (Fiebre). Приведенные предложения соотносимы с нейтральными конструкциями, ср.: Siento no haber podido descubrirlo > Lo que siento es no haber podido descubrirlo.

Г. Выделение дополнительных предложений

Espero che me permitan hacer este viaje > Lo que espero mucho es che me permitan hacer este viaje

Daniel lo unico que queria era que le dejaran en paz (Fiebre); Lo unico que quiere es que le ensenen al muchacho (Cantaclaro). И в этом случае местоимением является lo que. Предложения этого типа легко сводимы к нейтральной структуре: Daniel queria que le dejaran en paz > Lo que queria Daniel era que le dejaran en paz.

4.3. Эмфаза обстоятельств

Aqui pienso pasar las vacaciones > Es aqui donde pienso pasar las vacaciones

Ahora es cuando vamos a ver si es verdad (Barbara); Durante aquella ausencia del alguacil fue cuando el molinero estuvo en el molino (Sombrero); Entonces era cuando Marisela aprendia mas (там же); Entonces es cuando lamentamos no haber hecho algo por evitarlo (Fiebre).

Как явствует из приведенных примеров, эмфазе обычно подвергаются обстоятельства времени и места, которые дублируются относительными местоимениями cuando, donde (a donde, de donde). Глагол ser всегда ставится в 3 лице единственного числа. Эмфатические конструкции приведенного образца соотносятся с нейтральными предложениями, ср.: Se los llevan de aqui > De aqui es de donde se los llevan. В предложениях этой категории бывает заметна связь эмфазы с акцентированным ответом на вопрос: ?A donde vas? Voy a Madrid / Es a Madrid a donde voy.

* * *

Рассмотрим теперь некоторые черты, общие всем разновидностям эмфатических предложений данного типа.

Прежде всего выясним грамматическую характеристику глагола ser. Этот глагол, вводимый в предложение при его эмфатическом преобразовании, ставится в том же времени, что и сказуемое исходного простого предложения (см. примеры выше). Если сказуемое имеет форму сложного (перфектного) времени, то ser ставится в соответствующем данному сложному простом времени: La madre era quien habia inspirado la carta (Cuentos). Впрочем, не редко использование сложных времен в обеих частях предложения: Quien ha gemido ha sido el (Fiebre); Has sido tu quien ha empezado (там же). Невозможно одновременное употребление двух будущих времен, которые вообще несовместимы в испанском языке, для выражения связанных между собой во времени действий. Смысловой глагол в этом случае ставится в сослагательном наклонении: ?Роr que voy a ser yo quien le saque las castanas del fuego a ese gandul? (Fiebre); ?No sere yo quien saque del vientre a tu mujer el proximo crio? (там же).

Совпадение категорий времени и наклонения обоих глаголов в эмфатических предложениях говорит о том, что одно сказуемое, дублируя форму другого, не передает никаких дополнительных временных и модальных значений. Вместе с тем оно свидетельствует о том, что бытийный глагол семантически более значим, чем в тех случаях, когда он выполняет только функцию утверждения истинности, как в предложениях, которые он вводит: Pero es que no voy a reventarme asi para el amo (Sampedro, 122); Y es que decian que yo no era su hijo (Sampedro, 35), см. о них ниже.

Теперь следует определить тип придаточного предложения, входящего в сложный синтаксический комплекс. Рассматриваемые структуры представляют собой разновидность связочного предложения, особенностью которого является возможность варьировать формы отождествляемых членов, ставя перед ними предлоги: con quien quiero hablar es contigo. De quienes quiero hablar son de mis hijos. A quien quieres hablar es a Juan.

Определительные придаточные чаще всего вводятся местоимением que. В эмфатических предложениях (во всяком случае, при выделении подлежащего и дополнений) это исключено. Относительными местоимениями в них служат quien, el que, т. e. только элементы, которые занимают сразу две синтаксические позиции – относительного местоимения и его антецедента. Поэтому если придаточное предложение и можно было бы считать определительным, то только по отношению к своему собственному антецеденту, включенному в местоимение. Это особенно заметно при введении в состав относительных местоимений прилагательных unico, primero и некоторых других. Таким образом, испанские эмфатические конструкции, созданные на базе глагола ser, обнаруживают особый способ выделения сравнительно с разобранными ранее построениями. Этот тип эмфазы состоит во введении в предложение связочного глагола и в переходе выделяемого члена в позицию предикатива, то есть, именной части сказуемого. При этом более сильное ударение падает на первый компонент, особено тогда, когда он выражен указательным местоимением: Esto es lo que yo quiero mas que nada.

Эмфатические конструкции являются разновидностью связочных предложений, выражающей отношения идентификации. Своеобразие эмфатических связочных предложений состоит еще и в том, что оба члена тождества могут сохранять одинаковое предложное оформление, указывая тем самым на свою соотнесенность с одним элементом нейтральной структуры:

Con quien queria hablar era con el tio Lucas > Queria hablar con el tio Lucas

Впрочем, при обобщении значения эмфатического элемента сходство оформления может утрачиваться: Tu sabes que cuando se quiere a una persona, lo que menos se piensa es en obtener de ese amor alguna ventaja (Fiebre).

Вопрос о том, какая часть тождества в связочном предложении является подлежащим, а какая – предикативом, на наш взгляд, зависит уже не от состава конструкции, а от расположения ее членов и главным образом от интонации и места фразового ударения. Грамматический анализ должен совпадать в этом случае с результатами актуального членения предложения, выявляющими его логическую структуру. В собственно эмфатических конструкциях выделяемый член в принципе всегда должен занимать место предикатива. Подобной оценке, казалось бы, противоречит тот факт, что глагол ser сохраняет согласование с эмфатическим элементом. Это особенно заметно, когда выделяется подлежащее, выраженное местоимениями 1 и 2 лица. Например: yo me voy > soy yo quien se va; tu me sorprendes > eres tu quien me sorprende. На этом основании можно было бы предположить, что местоимения уо и tu выполняют функцию подлежащего не только в простом предложении, но и в эмфатической конструкции. Такое суждение было бы, однако, сомнительным. Во всех испанских связочных предложениях, выражающих тождество, предпочтение при согласовании отдается

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату