обязательно должен сопровождаться глаголом—связкой:

Acababamos haciendo la caricatura de su propia vida, que por Zo ignorada y misteriosa — le deciamos, – no podia servirnos de edificante ejemplo (Escandalo); Don Antolin era el unico que reia, encontrando graciosisimas por Zo disparatadas las ideas de Gabriel (Catedral); Por un instante lo recordo tal como lo habia hallado media hora antes en el bar: sentado solo, con ojos de haber llorado por Zo inmoviZes (Marse); Mi padre no quiere que me muestre en publico hasta que pasme, por Zo bien pZantado (Valera); Nos mando Barrera a quitarte la mercancia… ?Si no te la quitamos ahora es por Zo poquita y Zo cara! (Voragine).

Эллипсис связочного глагола, а следовательно, и всех зависимых от него членов, в том числе и подлежащего, ведет к некоторым изменениям в синтаксической структуре эмфазы. Именная часть сказуемого, утрачивая опору на глагол, принимает на себя его предикативность.

С другой стороны, глагол—связка также может употребляться в испанском языке за пределами данных конструкций как своего рода усилитель и уточнитель, подтверждающий истинность того или другого факта: Y ?que son insulas? ?Es alguna cosa de comer, golosazo, comilon que tu eres! (Don Quijote); ?Es que estas en tus cabales, Mario? (Delibes).

3.2. Эмфаза элементов предметного значения

Conviene darle gracias porque tiene mucha conciencia > Conviene darle gracias por la mucha conciencia que tiene

Если объектом эмфазы является член предложения предметного значения (обычно дополнение), то он передвигается в главное предложение, внутри которого занимает место придаточного. Последнее становится по отношению к нему в позицию определения. Выделенный член всегда оформляется определенным артиклем:

Таким образом, выделению подвергается дополнение придаточного предложения, которое, переходя в главное, занимает и в нем также позицию именного члена предложения (обычно предложного или беспредложного дополнения):

Tiempo no faltara seguramente – repuso Luzardo, en un tono que la hiciera comprender eZ poco gusto que ponia en hablarle (Barbara); No sabes Za Zata que dan los ninos en casa (Fiebre); ?Oh! Ha sido horrible, Andres, algo que, te lo juro, habria acabado conmigo de no ser por esa certeza que tengo de que pronto voy a dejar todo esto (Marse).

Эмфатические предложения описанного типа обнаруживают большое структурное сходство со сложными предложениями, в которых дополнение придаточного предложения перенесено в главное. Ср.: Те agradezco el consejo que me has dado 'Благодарю тебя за совет, который ты мне дал'. Такое предложение ставит акцент на слове consejo 'совет', подразумевая ценность совета, а не тот факт, что собеседник дал совет; ср.: Je agradezco que me hahas dado consejo; Je agradezco haberme dado este consejo. Эти предложения не сводимы к нейтральному типу. Таким образом, одна и та же конструкция может выражать и не выражать эмфазы в зависимости от семантики глагола главного предложения.

Есть глаголы двойного управления, дополнение которых может быть выражено именем существительным и придаточным предложением. Они допускают перенос акцента на дополнение или предикаты придаточного, различая при этом структуру и степень эмфазы. Ср.: Aprecio las palabres que has didi; Aprecio que has dicho estes palabres; Aprecio que novia es tan bella; Aprecio lo bella que es tu novia. Эмфаза особенно заметна там, где происходит нарушение логических связей между словами.

4. Эмфаза членов простого предложения

Суть эмфазы состоит в преобразовании простого предложения в сложное, в котором главная часть строится на базе выделяемого элемента и сказуемого, введенного глаголом ser 'быть'. Полученное предложение выражает отношения тождества. Ср. русск.: Я тот, которому внимала… Построенная таким способом эмфаза возможна по отношению к любому члену простого предложения, за исключением определений и сказуемого.

4.1. Эмфаза подлежащего

А. Выделение подлежащего со значением лица

Yo lo declare > Fui yo quien lo declare

Vete: yo soy ahora quien te pide que te vayas (Valera); Dona Maria … es quien manda en la casa (Cadiz); Fui yo quien me le declare (Barbara); El que tiene que hablar eres tu (Sombrero); La que esta mas afectada es Asuncion, su madre (Fiebre); No eras tu quien queria que yo callara, sino ella (Escandalo).

Все эти предложения соотносимы с простыми, от которых они отличаются в смысловом отношении только распределением акцентов: Las mujeres atan a la tierra > Las mujeres son las que (quienes) atan a la tierra. Позицию относительного местоимения обычно занимают quien, el que.

Любопытно отметить, что в испанском языке возможен эллипсис элемента, даже если он является объектом эмфазы. Например: Ahora soy (yo) quien se rie (Barbara).

Сказуемое придаточного предложения согласуется с quien (el que, los que), т. e. всегда стоит в 3–ем лице. Поэтому если подлежащее соотносимого простого предложения имеет форму 1–го или 2–го лица, то при эмфазе происходит преобразование окончания сказуемого, как в приведенном выше примере.

Б. Выделение подлежащего со значением не—лица

Le pasaba esto > Esto es lo que le pasaba

Чаще всего объектом эмфазы являются анафорические местоимения ср. рода esto, eso, aquello, относящиеся к событиям или фактам, обозначенным ранее. Местоимения ставятся в отношения тождества с lo que (lo unico que, lo primero que): No me compadezcas. Eso es lo que mas me aterra (Fiebre); Esto es lo que le pasaba a Martin Lorente (там же); Eso es lo que tu crees (там же); Esto es lo que en Derecho se llama la coartada (там же).

Эмфатические конструкции коррелируют с простыми нейтральными предложениями: Me aterra eso > Eso es lo que me aterra. Реже происходит выделение существительного, замещаемого местоимением el que (la que), например: Es mi vida la que se desploma, penso (Fiebre). Это предложение соотносимо с нейтральной структурой, ср. Mi vida se desploma > Es mi vida la que se desploma.

Испанские конструкции, начинающиеся с esto (eso) es … que, не следует сближать с французскими предложениями, вводимыми c'est. qui. Во французском языке указательное местоимение ce является принадлежностью только эмфатической конструкции и отсутствует в соответствующем ей нейтральном предложении, ср. Anna vous deplait > C'est Anna qui vous deplait. Французские предложения этого типа могут быть сопоставлены с испанскими конструкциями, описанными в предыдущем разделе (Es Juan quien lo dice).

В. Выделение подлежащего, выраженного инфинитивом

Me disgusta vivir en esta calle > Lo que me disgusta es vivir en esta calle

Ella no le desagradaba. Lo unico que le desagradaba era haber sido empujado violentamente hacia ella (Fiebre).

Предложения этого типа взаимодействуют с неэмфатическими конструкциями, ср.: No me gusta hacer esto > Lo que no me gusta es hacer esto. Местоимением, замещающим инфинитив, является lo que.

4.2. Эмфаза дополнений (предложных и беспредложных)

А. Выделение дополнений со значением лица

Beso solo a su hermana > a la unica que beso fue a su hermana

Con quien ella deseaba ajustar cuentas era con eZ tio Lucas (Alarcon); Ahora es a ti a quien no le interesa comprender (Fiebre); Con el unico que se sentia mejor era con su abueZo (Arenal).

Предложения этого типа непосредственно взаимодействуют с простыми нейтральными предложениями, ср. Ella deseaba ajustar cuentas con el tio Lucas > Con quien ella deseaba ajustar cuentas era con el tio Lucas. Эмфатический элемент соотносится с местоимениями quien, el que. Если эмфазе сопутствует обобщение значения дополнения, то используется местоимение lo que. Например: Tambien le dijo que, a su edad, lo que mas echaba de menos era una mujer, una casa, unos hijos (Fiebre). При выделении предложных дополнений глагол ser всегда принимает форму 3–го лица единственного

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату