из предлога (или его эквивалента) и относительного местоимения que. В процессе эмфазы союз разрывается и предлог занимает место перед предикативом, присоединяя его к главному предложению, a que подчиняет придаточное предложение эмфатическому элементу.
Выделяемый предикатив может быть выражен прилагательным, существительным либо словосочетанием, возникшим на основе одной из этих частей речи. При этом перед эмфатически выделенным компонентом сохраняется управляющий предлог. Например: ?Usted no puede todavia figurarse Zo hermosa, grande y rica que es el alma humana (Alarcon); Tu y la mayoria de los que aqui viven no teneis idea de Zo rica que ha sido esta casa (Catedral); El medico se retiro a cumplir las ordenes del Gran Turco admirandose de lo pedazo de bruto que era el abuelo (Trueba); Piensa que si te dejara la iniciativa de los negocios con lo mano floja que eres… (Canaima); Ya sabes lo bruto que es, – dijo ella – lo loco que se pone (Marse); Supongo… – prosiguio mi amigo – que lloras de alegria como yo, al considerar lo buenos y lo felices que todavia podemos ser (Escandalo); Tu ya sabes lo burlon y alegre que es Juan (Trueba); Y eso que no sabe todo lo mala que esta su hija (там же).
Чтобы убедиться в этом, проанализируем следующее предложение: A pesar de tales reflexiones y propositos y de lo muy abrumado que, durante tres dias que duro mi ausencia, me vi de recepciones … no logre desechar la inquietud secreta con que emprendi aquel viaje (Escandalo).
Элемент lo muy abrumado находится в позиции имени в уступительном предложении, в котором он стоит в одном ряду с существительными (tales reflexiones y propositos). Оформление артиклем lo позволяет соединить уступительное предложение с уступительным именным оборотом, т. е. поставить в один ряд предикат и имена.
Приведенные примеры показывают, что именная часть сказуемого, передвигаясь в главное предложение и занимая в нем место придаточного, всегда оформляется артиклем lo (или с усилением – todo lo), безотносительно к тому, чем она выражена. Lo может оформлять весь предикатив, независимо от числа входящих в его состав членов, или повторяться перед каждым из них. Lo является показателем именной позиции, полученной эмфатическим элементом в пределах главного предложения, но не субстантиватором прилагательных. Напротив, когда выделяется существительное, lo как бы его адъективирует, вводя в фокус его качественные признаки. Предикатив не утрачивает своих связей с подлежащим придаточного предложения, с которым продолжает согласовываться в роде и числе. Выделяемый элемент являет собой пример синтаксического синкретизма, т. е. сочетания черт, присущих обычно противопоставленным членам предложения (занимающим именную и неименную позиции). Подобный синкретизм нередко наблюдается среди классов слов. Ср., например, двойственную природу вербоидов, обладающих активными валентностями глагола и пассивными имени или наречия. В испанском языке синкретизм проникает и в сферу членов предложения, безотносительно к их морфологической характеристике. Как элемент предметного значения (в рамках главного предложения) выделяемый предикатив оформляется артиклем lo, как элемент непредметного значения (по отношению к придаточному предложению) он сохраняет признаки своей морфологической зависимости от управляющего им слова, согласуясь с ним в роде и числе.
Lo – оборот, выделяющий признак объекта, легко становится в один ряд с квалификативными именами, но не с лексемами строго предметного значения. Иначе говоря, Zo эквивалентен суффиксам, субстантивирующим атрибут, позволяя им входить в один ряд с непредметными существительными, но не с именами предметов. В отличие от суффиксов, Zo не обогащает значение атрибутов дополнительными семантическими коннотациями. Оно осуществляет чисто формальную субстантивацию, переводя предикат в именную позицию и позволяя ему стать в один ряд с существительным. Lo – это своего рода синтаксический артикль. Он нередко употребляется тогда, когда прилагательное либо не образует суффиксального производного, либо это последнее обременяет излишними семантическими ассоциациями или морфологическим «весом»: в тексте автор часто использует разные приемы выделения признаков описываемого объекта. Например, Su andar airoso y reposado, su esbelta estatura, lo terso y despejado de su frente, la suave y pura luz de sus miradas, todo se concierta en un ritmo adecuado (Valera).
Столь же многосторонни и противоречивы синтаксические связи эмфатического элемента.
Б. Выделение обстоятельств образа действия
Те admiro porque trabajas mucho > Te admiro por lo mucho que trabajas
Эмфатическому выделению может быть подвергнуто обстоятельство, выраженное наречием.
Объектом эмфазы обычно являются качественные (соотносимые с качественными прилагательными), количественные наречия и реже наречные речения:
Tambien me han dicho que a Agustin Monteria le han nombrado teniente por Zo bien que se porto en el ataque dentro de las casas (Zaragoza); No pense mas que en el cielo azul y en Zo bien que me sentia ahora (Arenal); ?Ah, Coronel, y Zo sabroso que se rie de sus picardias! (Canaima); … y solo despues cuando no hay remedio sabemos Zo mucho que nos necesitaba (Fiebre); Tenias que haber visto Zo de prisa que me ha comprendido (Marse).
* * *Эмфатическое выделение предикатива и наречного обстоятельства встречается во многих, но не во всех типах придаточных предложений. Оно прежде всего невозможно в составе придаточных, вводимых союзами, не содержащими предлога (si, cuando, donde, ya que, aunque и др.). Нам не встретилось случаев выделения элементов придаточных времени, места, условия, сравнения, цели. Наиболее частой является эмфаза элементов придаточных дополнительных (предложных и беспредложных), субъектных, уступительных и причинных.
1) В придаточных дополнительных:
No puedes imaginar lo terrible que es para mi (Isla); Si hubieras visto lo preocupado que se puso Santos (Barbara); Yo ya me doy cuenta – prosiguio Luzardo – de lo tirante que ha debido ser la situacion de ustedes en Altamira (там же); Quede convencido de lo util que es la equitacion (Valera).
2) В придаточных субъектных:
El susto del caz, lo muy mojadas que seguian todas sus ropas, la violenta escena del dormitorio, y el miedo al trabuco con que le apuntaba la navarra, habian agotado las fuerzas del enfermizo anciano (Alarcon); Pajarote tenia fama de ser el mejor bailador de zamuros de todos aquellos contornos, y en efecto lo ayudaba mucho lo canilludo y desgalichado que era (Barbara).
3) B придаточных причины:
A este no le queria nadie por lo cruel y soberbio que era (Escandalo); Sin ser visto, por lo afanados que estaban en el juego, don Luis los vio (Valera); … y ya Melquiades, en vista de lo mucho que se prolongaba esta paz, en la cual se enmohecia, estaba pensando en irse (Barbara).
4) В придаточных уступительных:
Al cabo de los pocos anos de casada conmigo hubiera tenido que aborrecerme, a pesar de lo buena que es (Valera); Los Funes lo habian comprendido asi, ni mas ni menos, a despecho de lo raro, subrepticio e inconveniente que pudiera parecer la aventura (Cuentos); Diego y yo no obstante lo muy consagrados que estabamos el uno al otro, veiamos frecuentemente a Lazaro (Escandalo).
Наконец, эмфатическое построение может выключаться из сложноподчиненного предложения и функционировать самостоятельно в качестве восклицания. Например: ? Lo contenta que va a ponerse Maigualida! (Canaima); ? Lo orgullosa y oronda que me pongo cuando oigo decir que tu eres un esto y un aquello! (там же).
* * *Обратимся теперь к вопросу о соотношении эмфатических конструкций с прочими синтаксическими построениями. В испанском языке обе части анализируемой конструкции – эмфатический предикатив и связочный глагол – синтаксически независимы друг от друга. Предикатив не