первым двум лицам сравнительно с третьим независимо от того, какой элемент тождества берет на себя роль предикатива. Фактор согласования в этом случае утратил связь с синтаксической функцией, ср. La madre de estos hijos eres tu (soy yo) и Tu eres (yo soy) la madre de estos hijos.

5. Эмфаза предложений

No quiero verte > Es que no quiero verte

?Es que no me oyes? (Marse); ?Es que no vienes? (там же); Bueno, hijo, ?pero que te pasa? – Es que me revientan tus opiniones del momento (там же); ?Es que tu tambien me vas a perder eZ respeto? (Fiebre); Yo tenia derecho a vivir con las mismas comodidades de tu… Si es que no existe en Za tierra aZgo permitido para unos y prohibido para otros (там же); ?Es que no piensas acostarte? (там же).

Эмфатические предложения всегда соотносимы с неэмфатическими, ср. Tu mismo lo has dicho > Es que tu mismo lo has dicho. Если предложение вводится отрицательным по es que, то сказуемое ставится в сослагательном наклонении, ср.: Me encuentro mal aqui > No es que me encuentre mal aqui.

Как свидетельствуют приведенные примеры, эмфаза предложения достигается постановкой перед ним es que. Одно предложение как бы наслаивается на другое.

Глагол ser чаще всего неподвижен в своей форме, которая не зависит от формы смыслового глагола: Es que la vida se nos hizo facil (Fiebre); ?Es que han reganado? (там же). Утрата глаголом ser связи с категориями времени и наклонения ведет к ослаблению его предикативной силы, а следовательно, и к уменьшению его эмфатической нагрузки. Чтобы усилить эмфазу, предложение вводится не просто es que, а такими формулами, как lo que pasa es que. 'вот что происходит', 'дело в том, что.; la verdad es que. 'правда, что.; lo cierto es que. 'верно, что. и др. Например: Lo que pasa es que no quiero tratarte mas (Escandalo); Lo que pasa es que tu ya no eres nino (Fiebre); La verdad es que el juez hara manana o pasado la declaracion de quiebra (там же).

Эти примеры обнаруживают связочный характер глагола ser. Эмфаза целых предложений, таким образом, следует тому же принципу, что и выделение членов простого предложения. Однако предложения, начинающиеся с es que, обладают и чертами, отличающими их от конструкций типа Es Juan quien lo dice. В этих последних глагол ser дублирует категорию времени смыслового глагола. Напротив, в предложениях с es que форма глагола фактически не изменяется. Однако оба эти явления – окаменелость формы и ее рефлектор—ность – свидетельствуют об отсутствии у нее собственного референтного содержания. Эмфаза в этом случае состоит в акцентировании истинностного значения предложения.

6. Эмфаза придаточных предложений причины и цели

Vengo porque quiero verte > Si vengo es porque quiero verte

Cuando digo que no eres hombre es porque no Zo eres (Isla); Si quieres saber por que abri la puerta. fue porque crei que eras tu el que se ahogaba y me llamaba a gritos (Sombrero); Si todavia vive, se mueve o habla, es por inercia, por rutina o Dios sabe por que (Fiebre); Habia llegado a Altamira hacia poco tiempo y si aun permanecia alli. era por complacer a Antonio (Barbara); A los demas les doy las palabras inutiles, y si me quedo con las palabras amargas es porque creo que es lo unico que me pertenece (Fiebre).

Процесс эмфазы заключается в том, что главное предложение преобразуется в условное придаточное, а придаточное причины или цели (либо его эквивалент) создает главное предложение на базе глагола ser. Ср.: Lo ha hecho por falta de inteligencia > Si lo ha hecho es por falta de inteligencia; Vengo para decirtelo > Si vengo es para decirtelo. Эмфатические предложения этого типа могут быть названы псевдоусловными. Суть эмфазы в этом случае, как и в предшествующих двух, состоит в придании рематичности выделяемому элементу.

7. Эмфатические конструкции в романских языках: сопоставительный анализ

Ограниченный размер очерка не позволяет нам сопоставить все способы эмфазы, бытующие в романских языках. Поэтому мы выбрали для сравнения только конструкции, созданные на базе глагола быть. Они интересны тем, что выявляют общие для романских языков черты и индивидуальные особенности каждого из них. Проследим, как реализуется этот тип эмфазы во французском, итальянском и португальском языках.

Хотя общий принцип преобразования простых предложений в эмфатические сложные во французском языке такой же, как и в испанском, сама структура эмфатических построений оказывается в этих языках различной. Во всех французских эмфатических конструкциях, созданных при помощи глагола etre, место подлежащего занимает указательное местоимение ce. Глагол etre поэтому всегда стоит в 3 лице единственного числа, например: C 'est moi qui vous invite (ср. с исп. Soy yo quien os invita). Etre почти не изменяется по временам, что также отличает французскую конструкцию от испанской. Ср.: фр. C'est nous qu'on etait la и исп. Eramos nosotros quienes estaban alli. При эмфазе предложных дополнений и обстоятельств во французском языке в отличие от испанского предлог никогда не повторяется перед относительным местоимением, например: C'est de votre fils que je veux parler. Но самое главное отличие французской эмфазы от испанской состоит в функции придаточного предложения. Во французском языке место подлежащего занято ce, поэтому оно не может перейти к придаточному предложению, которое становится в позицию определения эмфатического члена. В предложении C'est Patrick que j'aime придаточная часть que j'aime является определением к Patrick.[127] Французские эмфатические конструкции, таким образом, строятся по типу связочных предложений указательного типа.

В итальянском языке эмфатические конструкции, созданные при помощи глагола essere, также обладают своими особенностями. Essere, как и испанский ser, обычно дублирует категорию времени смыслового глагола, например: Ё stata lei, che lo ha pagato; Era lui che raccomandava di tacere. Однако в отличие от испанского глагол essere и смысловой глагол согласуются с выделяемым элементом, если это подлежащее: Son io che ho mandato a chiamarvi; Sei tu che hai parZaZo. Ср. исп. Soy yo quien ha mandado a llamaros; Eres tu quien ha habZado. Если объектом эмфазы является дополнение, то глагол essere всегда ставится в 3 лице единственного числа, а смысловой глагол согласуется с подлежащим придаточного. Предлог перед относительным местоимением не повторяется: ? di me che cеrcate; E poi ё l'uomo politice che io voglio conoscere.

Что касается структуры итальянского эмфатического предложения, то она оказывается сходной скорее с французской, чем с испанской. Придаточное предложение выполняет в нем роль определения. Это видно по тому, что оно присоединяется к эмфатическому элементу при помощи относительного местоимения che, которое в отличие от chi (= coZui che) никогда не занимает позиции антецедента. Роль придаточного предложения раскрывается и порядком слов: оно всегда ставится непосредственно за эмфатическим членом: Son io che pago; Siete stata voi che gZi avete rifiutati. [128]

Особенно оригинальным оказалось развитие эмфатических конструкций с глаголом ser в португальском языке.

Сочетания типа Fui eu que arranjei a coisa хотя и повторяют в каких—то чертах соответствующую испанскую конструкцию (совпадение категории времени обоих глаголов), отличаются от нее главным: придаточное предложение, вводимое que, выполняет в португальском языке роль определения эмфатического элемента. Именно поэтому при эмфазе подлежащего с ним согласуются оба

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату