нас до самых Экзаменов, то есть до будущего года. А сколько расходов это потребует? К тому же неизвестно, выдержит ли он экзамены. Если не выдержит, придется дочке ехать с ним в Уцзиньсянь.
— Что же делать? — спросила жена.
— Пока не знаю. Но думаю, что надо будет расторгнуть брачный договор.
— В таком случае, — сказала жена, — пусть студент поживет у нас в тихом павильоне. Ручаюсь, дней через десять сам сбежит.
Этот разговор услышала старуха Тянь, кормилица барышни, случайно проходившая мимо окна. Она тотчас же пошла к девушке, передала ей все, что слышала, и сказала:
— Дело серьезное, барышня, действуйте без промедления!
— Мне и пожаловаться некому, — ответила девушка. — Матушки в живых нет.
— Тогда слушайте, что я вам скажу. Отправьте господину Яню записку, о супружестве не упоминайте, называйте господина братом. Потом встретитесь с ним ночью, отдадите ему все свои деньги и скажете, чтобы он пока пожил в другом месте, а как выдержит экзамены, возвращался сюда.
Девушка согласилась сделать все, как ей советовала кормилица, и на ртом мы их пока оставим.
Между тем Фын Цзюнь-хэн, как только узнал, что тетка собирается выдать за него Цзинь-чань, стал чуть ли не каждый день бывать у них в доме.
И вот однажды он вдруг увидел во дворе белого коня.
— Чей это конь? — спросил он слуг.
— Господина Яня. Он приехал из уезда Уцзиньсянь.
Фын Цзюнь-хэн встревожился и побежал искать Лю Хуна. Он нашел его в кабинете и заявил, что хочет познакомиться со студентом, втайне намереваясь поиздеваться над соперником. Но когда Фын Цзюнь-хэн увидел красивого молодого человека, одетого во все новенькое, с изысканными манерами, он от смущения не мог вымолвить и слова. А Лю Хун еще больше расстроился, глядя на юношей — одного сутулого и узкоплечего, другого — стройного красавца. Он брезгливо поморщился и сказал:
— Вы побеседуйте, а я пойду по делам.
Следом за Лю Хуном поспешил ретироваться и Фынь Цзюнь-хэн. Однако на следующее утро он снова отправился в павильон. Студент вежливо его принял, пригласил сесть и спросил:
— Позвольте узнать, какие книги вы изучаете?
— Да вот учитель мой учит меня стихи писать, — ответил невпопад Фын Цзюнь-хэн. — Четверостишиями называются, в каждой строке по пять слов.[41] Толковал еще о каких-то там рифмах, но я так ничего и не понял. А один раз говорит: «Вот тебе слова: «стая гусей». Сочини четверостишие». Я насилу придумал две строчки.
— Вы их запомнили?
— Как же, запомнил! «Стая гусей летела высоко, опустилась в реку при виде людей».
— Хотите, я допишу конец? — предложил студент и, не задумываясь, написал:
Белый пух расплескал бирюзовую воду,
Туфли красные вспенили синие волны.
Фын Цзюнь-хэн понял, что в искусстве стихосложения ему не тягаться со студентом, и перевел разговор на другую тему. Вдруг он заметил, что на веере, которым обмахивался студент, сделана какая-то надпись.
— Можно мне посмотреть ваш веер, брат Янь?
Он взял у студента веер и, рассматривая его, то и дело восклицал:
— Как красиво! Какая великолепная надпись! Сделайте такую и на моем веере. А я пока возьму ваш.
На этом молодые люди расстались.
Всю ночь Фын Цзюнь-хэн не спал, придумывая, как бы погубить студента, а утром опять отправился в сад.
О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Итак, Фын Цзюнь-хэн отправился в сад и вдруг увидел идущую ему навстречу служанку Сю-хун. В душу ему сразу закралось подозрение.
— Ты что здесь делала? — спросил он девушку.
— Ходила за цветами, барышня послала.
— Где же цветы?
— Еще не распустились… А вы с какой стати меня допрашиваете? Сад не ваш, и нечего соваться в чужие дела!
Девушка пошла дальше, а Фын Цзюнь-хэн, почуяв неладное, поспешил в павильон. Когда он вошел, студент как раз собирался прочесть записку, но, увидев непрошеного гостя, сунул ее в какую-то книгу и пригласил Фын Цзюнь-хэна сесть.
Поговорили о том о сём, и вдруг Фын Цзюнь-хэн спросил:
— Не дадите ли мне, брат Янь, почитать какие-нибудь стишки полегче?
Пока студент рылся на полке, Фын Цзюнь-хэн успел вытащить записку, спрятал ее в рукав, взял у студента книгу и распрощался.
Из записки он узнал, что нынче вечером барышня с кормилицей встретятся со студентом у боковой калитки сада и отдадут ему деньги.
«Если это случится, прощай мое счастье», — подумал Фын Цзюнь-хэн, но тут же решил воспользоваться случаем, нарядиться как студент и пойти вместо него.
Между тем барышня собрала серебро, кое-что из платья и велела служанке передать все это студенту.
Как ни уговаривала кормилица девушку не посылать служанку, а пойти самой, девушка не соглашалась, говоря:
— Я и так перешла все границы дозволенного.
Волей-неволей пришлось идти служанке Сю-хун. Почти у самой калитки она увидела приближавшегося к ней человека, но не признала в нем студента.
— Кто ты? — спросила служанка.
— Студент Янь.
«Нет, и голос не тот!»
Не успела служанка опомниться, как человек бросился к ней.
— Караул! Разбойник! — закричала служанка.
Но злодей зажал ей рукой рот, повалил на землю и стал душить. Когда он поднялся, Сю-хун была мертва. Рядом, на земле, валялись деньги и узел с одеждой. Злодей быстро подобрал их, бросил записку и веер студента, а сам скрылся.
Между тем ночные сторожа доложили Лю Хуну, что у калитки лежит убитая служанка. Хозяин и вся челядь с фонарями в руках устремились к месту происшествия.
Увидев рядом с убитой веер студента, старик рассердился, когда же он прочел записку, гнев его поднялся до небес. Ни слова не говоря, он направился в покои дочери и, швырнув ей записку,