- Не знаешь разве ты, что благочестию
Искусство поварское боле прочего
Способствовало?
- Разве ж таково оно?
- Конечно, чужестранец неотесанный!
Нас от звериной жизни, беспорядочной
Оно освободило и от страшного
[f] Взаимного друг друга пожирания,
Порядки завело нам и обычаи;
Согласно с ними и сейчас мы жизнь ведем.
- Но как?
- Послушай, разъясню до тонкости.
Во времена злодейства постоянного
И людоедства некий муж разумнейший
Поджарил мясо и богам пожертвовал.
Вкуснее получилось человечины,
Тогда-то людоедство прекратил народ,
Стал жертвы приносить скотиной жареной.
И вот, когда однажды наслаждение
(661) Отведали, то этим и положено
Начало было поварскому племени,
А дальше продолжали совершенствовать
Искусство кулинарное. Поэтому
И в наше время жарим потроха богам
Обрядом древним на огне открытом мы,
Без соли: ведь тогда ее не ведали.
Позднее же понравилась соления,
Солить все стали, но свершая древние
Обряды, мы отцов храним обычаи. {256}
{256 ...храним обычаи. — То есть воздерживаемся от употребления соли. Также в Египте жрецам не позволялось использовать в пищу морскую соль. Ср. Плутарх. «Застольные беседы». 729А.}
Единственное, что спасенья общего
Началом стало, - к совершенству рвение, -
[b] Приправами всех больше кулинарию
Развило.
- Новый Палефат! {257}
{257 Палефат — Свида упоминает четырех авторов, носивших это имя; один их них, с Пароса или Приены, написал пять книг сочинения «Невероятное». Остальные писали древнюю историю.}
- Со временем
Придуман был желудок фаршированный:
Козленка размягчили, для особинки
Тушеные кусочки, а для нежности {258}
{258 ...для нежности... — В подлиннике ???????????; термин, заимствованный из музыки. О гинграсе см. 618с.}
Немножко сладкого вина добавили,
Тайком протащен был почти невидимый
[c] Кусочек рыбы, с нею меду, зелени,
Крупы и рыбки дорогой засоленной.
Понятно, что все эти наслаждения
Расстаться с трупоедством всех заставили;
Так люди перешли к житью совместному,
Народ собрался, после населенные
Поднялись города от кулинарного
Искусства, о котором я рассказывал.
- Что ж, поздравляю! Господину впору ты. {259}
{259 Господину впору ты. — Поговорка; ср. Платон-комик (Kock.I.656): «это мне по ноге», т.е. это мне подходит.}
- Мы, повара, свершаем возлияния,
Богам приносим жертвы, закалаем их, -
Все потому что божества бессмертные
Нас, поваров, всех более послушают,
[d] Достойной жизни средства доставляющих.
- Молчи, оставь в покое благочестие.
- Я был неправ.
- Теперь ко мне входи сюда
И, утварь взяв, все делай должным образом.
81. И Алексид в 'Котле' (????????) {260} объясняет, что поварское искусств - занятие для свободных: повар там - свободный гражданин [e] не низкого положения. И авторы 'Поваренных книг', Гераклид и Главк Локрийский, пишут, что не подходит [Kock.III.442]
{260 ???????? — В других местах заглавие дается как ?????.}
рабам искусство кулинарное,
И даже не для всякого свободного.
Превозносит это искусство и Кратин Младший в 'Гигантах', когда говорит [Kock.II.289]:
- Ты сладкий запах от земли почувствовал?
А дым какой душистый поднимается!
Как будто в ней живет торговец ладаном,
А может быть, и повар из Сицилии.
[f] - Считаешь, оба пахнут одинаково?
И Антифан, в 'Труднопродажном рабе' восхваляет сицилийских поваров такими словами [Kock.II.48]:
Да пироги для пира, сицилийскими
Уловками изрядно подслащенные.
И Менандр в 'Привидении' [Kock.III.144]:
И утварь расхвалите, коль окажется
Богата и чиста.
Посидипп в 'Прозревшем' [Kock.III.335]:
Я, нанимая повара, наслушался
Злословья поварского, говорили все
(662) О каждом из собратьев: мол, у этого
Нос не учует запаха, у этого
Во рту нет вкуса, третий, говорят они,
Язык испортил дикими приправами, -
Всегда пересолит, всегда все кислое,
Здесь пригорел кусок, а там обгрызено;
Один не терпит дыма, а огня - другой.
Друг друга жгут и режут; и лишь этот вот
Один прошел сквозь пламя и сквозь лезвия.
[b] И Антифан в 'Филотиде' показывает поварскую премудрость [Kock.II.109; 295d]:
- Итак, вот эту рыбку серебристую,