Испании.

Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси (1665–1746) — брат маркиза де Торси, бригадир.

Олигофрения — врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.

Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида (1686–1707) — жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.

Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон (1635–1719) — фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.

Двор Объедков или Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).

«… на воды в Форж» — намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.

Элси — уменьш. от Алиса.

«Кукла» (жарг.) — пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.

Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, построена в 1218 г. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в центральном уголовном суде Олдбейли.

«Чистокровный англичанин» — памфлет Даниэля Дефо, направленный против дворян-роялистов.

«… грозит позорный столб» — в 1702 г. Даниэль Дефо за острую сатиру на официальную церковь был заточен в Ньюгетскую тюрьму и приговорен к гражданской казни у позорного столба.

Жан-Батист Кольбер (1619–1683) — министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.

Экю — французская монета; с XIII в. по 1653 г. — золотая, 1641–1793 гг. — серебряная.

Картуш — парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.

«Похищение Европы» — в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.

Кесарь — коронованная особа, лицо, облеченное властью.

Маркиз д'Аржансон — реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.

«… Сто тысяч сребренников» — намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.

Священная Римская империя (962-1806 гг.) — средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.

Карат — единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.

Ломбард-стрит — улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.

Брайдуэлл — замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.

Стрэнд, Флит-стрит — крупные улицы в центральной части Лондона.

Темпл-Бар — каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.

Роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» вышел в свет 25 апреля 1719 г.

Даниэль Дефо (1660–1731) — английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.

Дептфорт — маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.

Мальборо Джон Черчилл (1650–1722) — герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо- голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.

Викарий — в протестантской церкви помощник священника.

Фут — мера длины, равная 30,48 см; 6 футов — приблизительно 1,85 м.

Лев и единорог — геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.

Тауэр — замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.

«В зобу дыханье сперло…» — И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».

«Великое Посольство» — 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.

Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум — арифметику, геометрию, астрономию и музыку.

«И каждый раз навек прощайтесь…» — В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».

Жюстокор — кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.

«Да что же нам никто не открывает, — заснули они там все, что ли?» — А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».

Силлогизм — умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение — вывод.

«Разве я сторож брату моему?» — Библия, Бытие, гл.4, ст.9:

«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?

Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».

Бюргер — немецкий горожанин.

Беня Крик — герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.

«Нормальные герои всегда идут в обход» — песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».

Преторианцы — римская императорская гвардия.

Ревель — сейчас Таллинн.

Возницын Прокопий Богданович (гг. рождения и смерти неизвестны) — думный дьяк, русский дипломат конца XVII-нач. XVIII в. участник «Великого Посольства», с 1699 г. начальник Аптекарского Приказа.

Фьорд (фиорд) — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами. Фиорды характерны для Скандинавии и Прибалтийских стран.

Дерпт — сейчас Тарту.

Наталья Алексеевна Романова (1673–1716) — родная сестра Петра I, воспитательница царевича Алексея, основательница русского театра.

«Тряская повозка, а другой не надо…» — В. Луферов, «Мучительная цыганочка».

Куншт Иоганн (? -1703) — антрепренер и актер странствующей «англо-немецкой» труппы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату