Испании.
Луи-Франсуа-Анри, маркиз де Торси, граф де Круасси (1665–1746) — брат маркиза де Торси, бригадир.
Олигофрения — врожденное или приобретенное в раннем детстве слабоумие.
Герцогиня Бургундская, Мария-Аделаида (1686–1707) — жена герцога Бургундского (с 1692 г.), любимица короля и двора.
Мадам де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи Скаррон (1635–1719) — фаворитка, а с 1683 г. морганатическая жена Людовика XIV.
Двор Объедков или Двор Чудес — организация парижских нищих, воров, бродяг и бандитов (XIII–XVII вв.).
«… на воды в Форж» — намек на одну из сюжетных линий романа А. Дюма «Три мушкетера», где герои, отправляясь выполнять секретное задание, объясняют свое отсутствие в Париже необходимостью сопровождать одного из друзей на воды для лечения старых ран.
Элси — уменьш. от Алиса.
«Кукла» (жарг.) — пачка листов бумаги, искусно имитирующая пачку денег. Здесь: фальшивка.
Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, построена в 1218 г. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в центральном уголовном суде Олдбейли.
«Чистокровный англичанин» — памфлет Даниэля Дефо, направленный против дворян-роялистов.
«… грозит позорный столб» — в 1702 г. Даниэль Дефо за острую сатиру на официальную церковь был заточен в Ньюгетскую тюрьму и приговорен к гражданской казни у позорного столба.
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) — министр финансов молодого Людовика XIV, фактический руководитель внутренней и внешней политики Франции.
Экю — французская монета; с XIII в. по 1653 г. — золотая, 1641–1793 гг. — серебряная.
Картуш — парижский бандит, главарь шайки. Колесован на Гревской площади в 1721 г.
«Похищение Европы» — в древнегреческой мифологии Европа, дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим облик быка.
Кесарь — коронованная особа, лицо, облеченное властью.
Маркиз д'Аржансон — реальное историческое лицо, лейтенант парижской полиции с широчайшими полномочиями. Назначен в 1697 г., стал вторым обладателем этого звания, учрежденного в 1667 г. Явился создателем основ механизма полиции крупного города.
«… Сто тысяч сребренников» — намек на библейские тридцать сребренников, полученные Иудой Искариотом за предательство Христа.
Священная Римская империя (962-1806 гг.) — средневековая империя, включавшая в себя Германию, часть Италии, Чехию, Бургундию, Нидерланды и Швейцарию.
Карат — единица массы драгоценных камней, равен 0,2 гр.
Ломбард-стрит — улица в Сити, где были сосредоточены конторы ростовщиков, менял, ювелиров.
Брайдуэлл — замок в Лондоне, погреба которого с XIV века были превращены в исправительную тюрьму. Название стало у англичан нарицательным для обозначения тюрьмы вообще.
Стрэнд, Флит-стрит — крупные улицы в центральной части Лондона.
Темпл-Бар — каменные ворота, сооруженные в конце Стрэнда, в начале Флит-стрит (1672–1878). На них выставлялись головы казненных.
Роман Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» вышел в свет 25 апреля 1719 г.
Даниэль Дефо (1660–1731) — английский публицист, журналист, писатель. Приверженец партии вигов.
Дептфорт — маленький городок у верфей в трех километрах от Лондона, впоследствии вошел в черту Лондона.
Мальборо Джон Черчилл (1650–1722) — герцог, английский полководец и политический деятель, генерал. Благодаря своей жене Саре Дженнингс, герцогине Мальборо играл большую роль в правительстве вигов при королеве Анне. С 1702 г. был главнокомандующим англо- голландскими войсками во время войны за Испанское наследство.
Викарий — в протестантской церкви помощник священника.
Фут — мера длины, равная 30,48 см; 6 футов — приблизительно 1,85 м.
Лев и единорог — геральдические животные, поддерживающие щит в гербе Англии. Олицетворяют собой силу, мужество, великодушие и чистоту.
Тауэр — замок в Лондоне, с XVI в. служил политической тюрьмой.
«В зобу дыханье сперло…» — И. А. Крылов, «Ворона и Лисица».
«Великое Посольство» — 1697–1698 г. России в Западную Европу для создания антитурецкого военного союза, приглашения специалистов на русскую службу и закупки вооружения.
Тривиум и квадривиум — два цикла «семи свободных искусств». Тривиум (начальный курс) включал в себя грамматику, риторику и диалектику; квадривиум — арифметику, геометрию, астрономию и музыку.
«И каждый раз навек прощайтесь…» — В. Кочетков «Баллада о прокуренном вагоне».
Жюстокор — кафтан с длинными рукавами и широким кантом, без воротника; вошел в европейскую моду в конце XVII в.
«Да что же нам никто не открывает, — заснули они там все, что ли?» — А. Милн, «Винни-Пух и все-все-все».
Силлогизм — умозаключение, состоящее из двух суждений, из которых следует третье утверждение — вывод.
«Разве я сторож брату моему?» — Библия, Бытие, гл.4, ст.9:
«И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой?
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?».
Бюргер — немецкий горожанин.
Беня Крик — герой «Одесских рассказов» И. Бабеля.
«Нормальные герои всегда идут в обход» — песня из кинофильма Р. Быкова «Айболит-66».
Преторианцы — римская императорская гвардия.
Ревель — сейчас Таллинн.
Возницын Прокопий Богданович (гг. рождения и смерти неизвестны) — думный дьяк, русский дипломат конца XVII-нач. XVIII в. участник «Великого Посольства», с 1699 г. начальник Аптекарского Приказа.
Фьорд (фиорд) — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими берегами. Фиорды характерны для Скандинавии и Прибалтийских стран.
Дерпт — сейчас Тарту.
Наталья Алексеевна Романова (1673–1716) — родная сестра Петра I, воспитательница царевича Алексея, основательница русского театра.
«Тряская повозка, а другой не надо…» — В. Луферов, «Мучительная цыганочка».
Куншт Иоганн (? -1703) — антрепренер и актер странствующей «англо-немецкой» труппы.