Near birds (англ.) — при быстром прочтении эта английская фраза звучит для русского уха крайне непристойно.

20

Булимия — болезненное чрезмерное повышение аппетита.

21

Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции с 1226 г.

22

Гаррик Дейвид (1717–1779) — великий английский актер.

23

Керубино — персонаж комедии Бомарше «Женитьба Фигаро» — очаровательный юный паж.

24

Имидж (англ.) — художественный образ (торговый, рекламный и т. д.), живое представление о чем-либо.

25

Мастер — обращение к мальчику, юноше, младшему сыну дворянина.

26

Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.

27

Монмут Джеймс Скотт (1649–1685) — побочный сын английского короля Карла II. В 1685 году пытался захватить трон, занимаемый Яковом II, но был взят в плен и казнен.

28

Обсидиан (вулканическое стекло) — полупрозрачный минерал темно-коричневого цвета с мерцающим переливчатым отблеском золотистого тона.

29

Кабошон — камень, обработанный гладкой шлифовкой. Верхней части придается округлая форма, нижней — плоская или слабовыпуклая.

30

Страз — имитация драгоценного камня.

31

Конфирмация — католический обряд первого причастия, совершеннолетия.

32

Горный хрусталь.

33

прекрасная Франция (фр.).

34

зеленая Франция (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату