«Спасибо, милорд, я выбором горд, Я счастлив, что в битву иду опять; Повесьте, милорд, на рее меня, Если промажу я хоть на пядь». Копейщиков, лучников и пушкарей На судно приняли моряки И зa день один с Иванова дня Всю Темзу проплыли до устья реки. И там начался их морской поход, Три раза ночами сменились дни, И дивный корабль повстречался им, И путь ему преградили они. И Чарльз, лорд Ховард, на мостик взойдя, Сказал капитану: «Поведай о том, Как имя твое и куда ты плывешь, Откуда ты родом и где твой дом». «Милорд, я купец и моряк Гарри Хант, Правдиво и чисто сердце мое, И мы из Ньюкасла — я и корабль, Там наша гавань и там жилье». «Тогда расскажи нам, о Гарри Хант, Ты плавал здесь ночи и дни подряд: Встречался ли дерзкий грабитель тебе — Сэр Эндрью Бартон, рыцарь-пират?» И Гарри вздохнул и сказал: «Увы, Я знаю его — не прошло и дня, Как я его пленником был, милорд, И он дочиста разорил меня. Я по морю плыл, торопясь в Бордо, А Бартон-шотландец навстречу шел, Он взял мое судно на абордаж, И вот теперь я и нищ, и гол. И вот теперь я всего лишен, И унижение я терплю, Поэтому в Лондон держу я путь, Спешу я за помощью к королю». «К чему торопиться? — воскликнул лорд.— Коль ты мне поможешь, — промолвил он,— За каждый пенс, что он взял у тебя, Ты будешь шиллингом награжден». «Избави вас Бог, — воскликнул Хант,— От этаких мыслей и дел, милорд; Храни вас Господь! Неизвестно вам, Каков он, этот шотландский черт! Крепки и проворны матросы его, А сам он из стали и в сталь одет, На мачтах тараны укреплены, Сулящие недругу много бед. Отважны сто восемьдесят солдат, Без счету и луков, и копий там, И тридцать орудий, несущих смерть, В порядке расставлены по бортам. На гибель свою в абордажном бою Столкнуться бы с Бартоном вам пришлось: Он, брусья-тараны обрушив на вас, Пробил бы корабль до воды, насквозь!» «Дурной же ты вестью встречаешь нас! Как видно, изрядная будет резня! Но в Англию я притащу его, Или в Шотландию он — меня». «Тогда вам отличный нужен пушкарь, Который не оплошает, милорд, Проворный, умеющий в цель попадать, Чтобы врагу продырявить борт. К тарану, милорд, их нельзя подпускать; Вам нужен отменный лучник-стрелок, Чтоб ни один из врагов, милорд,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×