«Спустите мальчишку вниз со стены, Закутавши в простыню, Я парня на руки сам приму, И сам его сохраню». Так вымолвил Кар и вновь согрешил, Как всю свою жизнь привык: У мальчика вырезал сердце он И вырвал из уст язык. Да, вырезал сердце он и язык И все завернул в платок, Швырнул — и кровавый комок упал У материнских ног. «Будь проклят, убийца, безбожный Кар, Ты смертный содеял грех: Тобою мой первенец был убит, Наследник владений всех». Тогда сказал ее младший сын: «О мать, покорись ему! Оружье сложи и отдай ключи — Наш замок в огне, в дыму». «Все золото я б отдала свое, Чтоб кончился этот бой, Чтоб западным ветром огонь и дым Развеяло над тобой». И леди в спальню прошла — а там Уже загорался пол, И детям вымолвила она: «Молитесь! Конец пришел». Старик-дворецкий, седой как лунь, Сказал, поглядев в окно: «О леди, все кончено, мы в кольце, Погибнуть нам суждено». …Лорд Гамильтон ночью тревожно спал, И он увидал во сне, Что дома убита его жена И замок его в огне. «Эй, воины, живо седлайте коней! Эй, слуги мои, ко мне! Мне снилось, что кто-то убил жену, А замок горит в огне». И рыцарь немедля вскочил в седло, И вихрем помчался конь, Но дрогнуло гордое сердце его, Когда он узрел огонь. И он протрубил в голосистый рог, К нему приложив уста, И двести Гамильтонов гурьбой Спешились у моста. «О, если б нынешнюю беду Я мог бы узнать вчера, Ватага разбойничья не ушла б От плахи и топора! Будь проклят, убийца, Кровавый Кар, Ты смертный содеял грех, Тебе расплатиться за кровь и смерть Не хватит владений всех. Уж если не мог ты не убивать, Так взял бы ты жизнь мою, Не тронув злодейской своей рукой Жену мою и семью!»

Унылые берега Ярроу[56]

Перевод Г. Плисецкого

Они решили за вином
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×