потрудитесь объяснить, откуда у вас эти деньги? Уж не от ночных ли приработков, которые вы от нас скрыли?
«Все-таки эта старая стерва что-то разнюхала», — подумал я.
Инспектор победоносно улыбнулся, заметив мое замешательство, словно поймал величайшего преступника.
— Как видите, мы не даром едим свой хлеб. Ну ничего, мистер Фишер, ничего, — снисходительно похлопал он меня по плечу. — Пока нам нужно только установить истину.
— Истина заключается в том, — угрюмо ответил я, — что троим невозможно прожить на семьдесят два доллара в месяц. Чтобы не умереть с голоду, приходится подрабатывать — какое же это преступление?
— Вы нарушили распоряжение властей города Нью-Йорка и можете быть лишены пособия, — бесстрастно констатировал Морган. — Итак, признаете ли вы, что работали по ночам?
— Ничего я не признаю! — резко ответил я.
— Но где же вы нашли семьдесят долларов, чтобы похоронить дочь?
— Да, я похоронил ее, — вскипел я, — это все, что я смог сделать для своего ребенка. Если бы у меня действительно были деньги, неужели вы думаете, что я ждал бы вашего паскудного лекаря и не вызвал бы настоящего специалиста? Возможно, сейчас моя дочь была бы жива.
Морган не сводил с меня холодного взгляда. В лице у него не было ни тени сочувствия.
— Так вы работали по ночам? — повторил он свой вопрос.
Я сгреб его за грудки и приподнял.
— Да, я работал по ночам, — выдохнул я.
Инспектор побледнел и, вытаращив глаза, пропищал:
— Сейчас же отпустите меня, мистер Фишер. Вы усугубляете свою вину.
Но мне уже было все равно. Я врезал ему по морде, и он как мячик отлетел к стене и замер, испуганно вытаращив на меня глаза. Я сделал к нему шаг. Сейчас я вполне мог убить его. Струйка крови стекала из его разбитого носа. Он проворно встал на четвереньки и так, по-собачьи, запрыгал вниз по лестнице. Ногой я придал ему ускорение.
— Мы лишим вас пособия! Вы сдохнете с голоду! — затявкал он снизу.
— Если ты еще раз появишься здесь, я вышибу твои мозги, — крикнул я и захлопнул дверь.
— Кто это был? — спросила Нелли из спальни.
Я попытался ответить как можно спокойнее:
— Какой-то хорек из службы социального обеспечения.
— Что ему было нужно?
— Ничего особенного, детка. Пришел задать несколько вопросов. Ложись, дорогая, и не волнуйся.
— Они узнали, что ты работаешь по ночам, — догадалась она.
— Ложись, малышка. Тебе нужно отдохнуть, — попытался я уйти от ответа.
— Дэнни, они все знают?
— Ну и что с того, что знают? Теперь это не важно. Пусть подавятся своим пособием. Теперь мы сможем прожить на то, что я зарабатываю в баре. Шеф обещал мне прибавку.
Заметив в ее глазах слезы, я сел на постель.
— Все у нас неладно, Дэнни, — безнадежно произнесла она. — Даже в такой день. Неприятности, одни неприятности. Что за беспросветность!
— Вот увидишь, милая, дела еще выправятся…
Она продолжала смотреть на меня с тоской.
— Нет, Дэнни. Нам никогда не выкарабкаться. Я принесла тебе одни несчастья…
— Сейчас же прекрати говорить глупости! — воскликнул я. — Мы должны надеяться на лучшее. Вот увидишь, все еще образуется.
Она продолжала так же печально смотреть на меня.
— На что надеяться? Ты даже не знаешь, работаешь ты еще или нет. Ведь ты не появлялся в баре четыре дня.
Тут я вспомнил, что даже не позвонил Джеку. Тревога охватила меня.
В баре, за стойкой, кроме Джека стоял новый парень.
— Привет, Джек, — сказал я, стараясь казаться спокойным.
— Привет, Дэнни, — без особого энтузиазма ответил он.
— У меня несчастье, Джек, я не мог прийти раньше.
Он осуждающе посмотрел на меня и укоризненно спросил:
— Что ж это у тебя за горе, что ты не мог даже позвонить? Я две ночи горбатился здесь за двоих, а от тебя ни слуху ни духу.
— Джек, я похоронил дочь…
На мгновение в баре воцарилась тишина.
— Ты не шутишь, Дэнни?
— Такими вещами не шутят, Джек.
— Извини, старик. Прими мои искренние соболезнования! — Его глаза потеплели и стали еще более виноватыми.
Парень за стойкой с притворным безразличием усердно тер и без того блестевшие стаканы.
— У тебя новый парень, — заметил я.
Джек неловко кивнул и тихо произнес:
— Я не знал, что с тобой… А в одиночку, сам знаешь, здесь немного наработаешь…
— У тебя есть что-нибудь для меня? — прервал я его, стараясь придать своему голосу беспечность, что, впрочем, мне плохо удалось, так как от его ответа зависело, будет ли у нас с Нелли завтра что поесть или нет.
— Пока ничего, Дэнни. Извини. Может быть, позже. Жаль, что ты мне не позвонил.
Парень за стойкой облегченно перевел дыхание.
— Ну, тогда пока, Джек.
— Пока, Дэнни. Позванивай.
Я вышел на улицу, ломая голову над тем, как сообщить это убийственное известие Нелли. И все же я решил пойти домой. Я отправился пешком — истратить пять центов на проезд — слишком большая роскошь в моем положении. К тому же мне хотелось оттянуть встречу с женой.
Когда я подошел к дому, было уже около девяти вечера, И хотя на улице было довольно свежо, у меня взмокла рубашка, пока я поднялся по лестнице. Постояв немного в коридоре, я наконец решился и распахнул дверь. В прихожей горел свет, но в квартире стояла странная тишина.
— Нелли! — позвал я, вешая куртку. Послышался звук шагов, незнакомый мужской голос произнес:
— Это он!
Резко обернувшись, я увидел Нелли и рядом с нею двух мужчин. Один из них был мне уже знаком — инспектор Морган. На его распухшем носу красовался свежий пластырь. Второй мужчина шагнул вперед и предъявил мне полицейский жетон.
— Дэниель Фишер? — строго спросил он.
— Да.
— Мистер Морган выдвинул против вас обвинение в оскорблении действием при исполнении служебных обязанностей. Вам придется пройти со мной.
Да, день завершался великолепно…
— Мне можно переговорить с женой? — спросил я.
Он внимательно осмотрел меня с ног до головы и кивнул.
— Переговорите. Мы будем ждать вас в гостиной.
Морган хотел было что-то вставить, но полицейский решительно подтолкнул его к выходу.
— Теперь недолго, сынок, — отечески пожурил он Моргана.