Руки ее задрожали над животом Вилли. Она постояла молча, опустив голову. Затем развернулась и подошла к шкафу с лекарствами.
– Вам нужно попить антибиотики.
Она достала бутылочку с пилюлями.
– У вас нет аллергии на серосодержащие?
– Думаю, нет.
Нора достала чистую этикетку и стала писать на ней указания по приему.
– Ваше удостоверение личности, пожалуйста, мисс Мэйтленд?
Вилли достала водительские права Калифорнии и протянула ей.
– Этого будет достаточно?
– Вполне.
Нора положила права к себе в карман. Затем она налепила этикетку на бутылку.
– Принимайте по одной четыре раза в день. Улучшения должны наступить к завтрашнему вечеру.
Она протянула Вилли пузырек. Внутри лежало штук двадцать белоснежных таблеток. На этикетке было написано название препарата и обычные указания по приему. Ни скрытых посланий, ни секретных указаний. Вилли вопрошающе взглянула на нее, но Нора уже направилась к двери. По пути она остановилась.
– С вами был мужчина, американец. Он кто, родственник?
– Друг.
– Понятно.
Нора с тревогой посмотрела на нее.
– Я полагаюсь на верность того, что вы мне сказали по поводу аллергических реакций у вас, мисс Мэйтленд. В противном случае это лекарство может иметь очень серьезные последствия.
Она распахнула дверь и увидела за ней мисс Ху.
– В порядке ли мисс Мэйтленд? – спросила она.
– У нее умеренная кишечная инфекция. Я дала ей антибиотиков, и к завтрашнему дню ей полегчает.
– Мне уже немного лучше, – заверила Вилли, поднимаясь с кушетки, – хотелось бы на свежий воздух.
– Прекрасная мысль, – одобрила Нора, – свежий воздух и легкая здоровая пища. Никакого молока. Желаю приятно провести время в Ханое, мисс Мэйтленд, – сказала она, выходя из кабинета.
Мисс Ху гордо улыбнулась Вилли и язвительно произнесла:
– Вот видите, даже у нас, во Вьетнаме, можно найти первоклассных врачей.
Вилли кивнула и потянулась за одеждой.
– Да, пожалуй.
Спустя пятнадцать минут Нора Уокер, покинув больницу, катила на велосипеде в сторону улицы с лавками портных. Она задержалась у уличного торговца лапшой, взяв себе бутылку лимонада и плошку фо[7], заплатив аккуратно сложенной купюрой в тысячу донгов. Лапшу она съела здесь же, примостившись на тротуаре.
Доев последние капли перченого бульона, она пешком направилась к портному. В лавке никого не было.
Она прошла сквозь штору из бус и вошла в затемненную комнату, где и осталась ждать среди запыленных рулонов шелка, хлопка и парчи. Штора в проходе рассыпчато звякнула, и стало ясно, что ее связной прибыл. Нора повернулась к нему лицом.
– Я только что видела дочь Билла Мэйтленда, – сказала она по-вьетнамски и протянула удостоверение.
Мужчина рассмотрел фотографию и улыбнулся.
– Ну что же, сходство налицо.
– Есть и некоторое затруднение, – сказала Нора, – с ней мужчина.
– Ты говоришь о мистере Барнарде? – Он снова улыбнулся. – Мы осведомлены.
– Он из ЦРУ?
– Нам так не кажется. Очень похоже, что он сам по себе.
– Так вы за ними наблюдаете?
Мужчина пожал плечами:
– Это совсем нетрудно. Среди обычной толпы детей на улице они вряд ли заметят какого-то бродягу- подростка.
Нора сглотнула, силясь задать следующий вопрос:
– Она сказала, что Сэм погиб, это правда?
Улыбка сошла с его лица.
– Нам очень жаль. Похоже, со временем здесь не стало спокойнее.
Отвернувшись, она попыталась проглотить комок в горле, но боль не уходила, и она уткнулась головой в один из рулонов шелка.
– Это так. Ничего не изменилось, черт бы их побрал! Черт бы их…
– Что ты хочешь, чтобы мы сделали, Нора?
– Не знаю.
Она с дрожью вздохнула и повернулась к нему:
– Я думаю… я думаю, надо отправить ему сообщение.
– Я свяжусь с доктором Андерсеном.
– Мне нужен ответ к завтрашнему дню.
Мужчина покачал головой:
– Остается слишком мало времени.
– Весь сегодняшний день, предостаточно!
– Но есть… – он запнулся, – есть кое-какие сложности.
Нора вгляделась в его лицо, в эту маску, лишенную чувств.
– А именно?
– Компания проявляет интерес к этому делу. И ЦРУ тоже. Не исключено, что есть и другие.
«Другие», – подумала Нора. Это значит те, о ком они ничего не знают, те, которых стоило опасаться больше всего. Когда Нора вышла от портного и окунулась в болезненное сияние дня, она ощутила с десяток взглядов, следующих за ней, пока не спеша двигалась по улице Гиа-Нгу. Пестро расшитая блуза, которую она только что приобрела в лавке, казалось, так и светилась в толпе.
Не сказать чтобы до этого было что-то по-другому. В Ханое любой иностранец был предметом повышенного внимания. В каждом магазине, на каждой улице взгляды были обращены на него.
И Вилли Мэйтленд их тоже было не избежать.
– Мы на нее вышли первыми, теперь дело за ней, – сказал Гай.
– А если она не отреагирует?
– Тогда, боюсь, мы окажемся в тупике.
Гай сунул руки в карманы и обратил взгляд на озеро Возвращенного Меча. Как и добрый десяток других пар, прогуливающихся по зеленому берегу озера, они с Вилли нашли здесь уединение, здесь их никто не мог услышать. Деревья склонили к воде огненно-красные ветви.
Впереди на дорожке галдели дети, играя в «мячи и ежики».
– Ты так и не объяснил мне смысл телеграммы. Кто такой Боббо?
Гай засмеялся:
– Да это кличка Тоби Вульфа. После того крушения мы с ним бок о бок прошли через военный госпиталь. Медсестры от нас стонали. Ну, сама понимаешь, постоянные подмигивания, шуточки там всякие наши. В итоге они стали называть нас «плохиши-близняшки Боббзи», а потом он стал Боббо-один, а я – Боббо-два.
– Значит, это Тоби Вульф послал телеграмму?
Гай кивнул.
– Так что это значит все? Кто такой «дядюшка Сай»?