резко села и повернула к нему разрумянившееся после сна лицо.
– Извините! Неужели я заснула?
– Можно и так сказать, – ответил он, глядя, как она приглаживает растрепавшиеся волосы. – Вы отключились примерно на час.
– На целый час? – удивилась Хилари, пытаясь стряхнуть с себя остатки сна. – Где мы сейчас? Я много пропустила? – Она жадно выглянула в окно.
– Все после Скенектади. Мы сейчас на дороге, которая ведет прямо к моему дому.
– Ох, ну и красота. – Стоило ей увидеть окрестности, как она проснулась окончательно.
Дорогу, по которой они ехали, обступали покрытые снегом деревья и огромные валуны. Снег лежал на зелени хвои, а голые ветви искрились льдом. Могучие и крепкие, сосны величественно возвышались над нетронутым белым покровом.
– Как их тут много! – Она повернулась на сиденье, чтобы заглянуть в окно со стороны Брета, и задела коленом его бедро.
– Потому что это лес.
– Не смейтесь надо мной! – Она ткнула его кулачком в плечо. – Для меня все это так ново.
– Да я вовсе не смеюсь, – возразил он, потирая плечо с шутливой гримасой. – Ваши восторги меня умиляют.
Он затормозил, и Хилари снова повернулась вперед. И в восхищении вскрикнула! Перед ней стоял дом в форме треугольника, уютно примостившийся на маленькой поляне и так гармонично вписанный в пейзаж, словно вырос здесь, вместе с этими деревьями. Венецианские окна сверкали в лучах солнца, пробивавшихся сквозь лес.
– Выходите и осмотритесь, – позвал Брет, открывая дверцу. Он протянул ей руку, она вложила в его ладонь свою, и нетронутый снег захрустел под их подошвами.
С дальней стороны дома бежал покрытый сверху коркой льда ручей, и Хилари, увидев его, потянула к нему Брета, словно ребенок, который хочет показать взрослому новую игрушку.
– Как чудесно, как все здесь чудесно, – повторяла она, наблюдая, как вода пробивается между камнями, нарушая глубокое безмолвие своим хриплым бормотанием. – Что за сказочное место! – Хилари покружилась на месте. – Такое дикое, величественное, нетронутое, первобытное…
– Иногда я сбегаю сюда, когда дела слишком меня душат. Здесь благодать – ни важных встреч, ни спешки, ни обязательств.
Хилари взглянула на него с откровенным удивлением. Ей и в голову не приходило, что ему хочется уединиться в месте настолько удаленном от развлечений и комфорта большого города. Брет казался ей воплощением неутомимого делового человека, которому стоит только щелкнуть пальцем, и подчиненные бросаются выполнять его приказ. Сейчас ей приоткрылась иная сторона его натуры, и она почувствовала прилив радости.
Он повернулся и в упор взглянул на нее, отчего у нее вдруг перехватило дыхание.
– Дом стоит очень уединенно, – сказал он уже с абсолютно другим выражением, так что Хилари пришла в замешательство и перевела взгляд на лес и скалы. Она осознала, что находится в абсолютной глуши, и непроизвольно закусила губу. Он сказал ей, что сюда едут и все остальные, и она поверила ему на слово. Ей и в голову не пришло позвонить накануне Ларри и получить его подтверждение. А что, если Брет все это выдумал? Она окажется в изоляции, наедине с ним. Что делать, если он…
– Успокойтесь, Хилари, – сдержанно рассмеялся Брет. – Это не похищение, скоро подоспеют люди и защитят вас.
Значит, он захотел просто посмотреть на ее реакцию? Хилари резко повернулась к нему, чтобы высказать все, что думает о нем, но не успела, потому что он заговорил снова:
– Если, конечно, они не заблудятся. – Он нахмурился, затем улыбнулся. – Вот позор, если окажется, что я неправильно указал дорогу.
Он снова взял за руку растерянную и сбитую с толку Хилари и повел к дому.
Внутри дом оказался довольно просторным. Горы вплотную подступали к высоким окнам и просились в гости. Высокий потолок с балками расширял пространство ввысь. Деревянная лесенка поднималась на галерею, из которой двери вели уже в комнаты. В холле господствовал камин из гранита, а мебель группировалась вокруг него. Темный сосновый пол украшали овальные плетеные коврики, и их пестрое разноцветье очень подходило к деревенской простоте жилища.
– Здесь очаровательно, – в восторге огляделась Хилари и подошла к огромному окну с частым переплетом. – Можно оставаться в доме и одновременно быть на природе…
– У меня такое же ощущение, – согласился Брет и, подойдя к ней, неторопливо снял с нее пальто. – Какими духами вы пользуетесь? – спросил он и провел пальцами по ее затылку, заставив Хилари затрепетать. – Они у вас всегда одни и те же, очень нежные и легкие.
– Это… яблоневый цвет… – Она проглотила слюну, не отводя глаз от окна.
– И не меняйте их, они очень вам подходят… Ужасно есть хочется, – ни с того ни с сего заявил он. – Может быть, вы откроете консервы, пока я разжигаю камин? В кухне у меня приличный запас продовольствия. Вы там легко найдете все, что нужно, чтобы спасти меня от мук голода.
– Ну хорошо, – с улыбкой согласилась Хилари. – Нельзя же допустить, чтобы вы преждевременно угасли. Где у вас тут кухня?
Он махнул рукой, и, оставив его стоять у окна, Хилари двинулась в указанном направлении.
Кухня была очаровательно старомодной, с маленькой кирпичной печуркой и медными кастрюльками на стене. Хилари с некоторым сомнением оглядела печку, предположив, что с такой имела дело, наверное, еще ее бабушка, но обнаружила, что печь только стилизована под старину, а на деле оснащена современными устройствами. В чуланчике она нашла продукты, из одних только консервов можно было приготовить полноценный обед. Правда, не так чтобы очень изысканный, подумала она, открывая банку с супом, но все равно сойдет. Она переливала суп в кастрюлю, когда услышала сзади шаги Брета.
– Быстро вы управились! – воскликнула она. – Вы, наверное, в свое время были заядлым скаутом.
– Я всегда, прежде чем уезжаю отсюда, готовлю все для растопки, – объяснил Брет, глядя ей через плечо. – Остается только открыть заслонку и чиркнуть спичкой.
– Вы до безобразия предусмотрительны, – поморщилась Хилари и поставила кастрюлю на огонь.
– О-о, какая амброзия! – воскликнул он и положил ей сзади руки на талию. – А вы хорошая кухарка, Хилари.
Он тесно придвинулся к ней, и это очень отвлекало. Хилари призвала все свое хладнокровие.
– Вскрыть банку консервированного супа способна каждая… – Слова застряли у нее в горле, потому что он раздвинул ей волосы на затылке и коснулся теплыми губами шеи. – Я лучше сварю кофе. – Она попыталась высвободиться, но его руки не желали ее отпускать, а губы блуждали по ее коже. – Мне казалось, что вы голодны, – пробормотала она, чувствуя, как резко подгибаются колени, и невольно прислонилась к нему спиной, чтобы не упасть.
– Я жутко голоден, – прошептал он, сжав зубами мочку ее уха. – Просто как волк. – И уткнулся лицом ей в шею, а его руки скользнули ей под свитер, и пол под ней качнулся.
– Брет, нет… – простонала Хилари, охваченная приступом желания и спеша высвободиться от него прежде, чем будет слишком поздно. Он что-то пробормотал, развернул ее к себе лицом и жадно впился в ее губы.
Он уже целовал ее так однажды, сильно и страстно, но его напор все же оставался под контролем. А теперь в него словно вселился дикий, первобытный дух этих мест.
Мстя ей за свое долгое терпение, он безжалостно впивался в ее рот, силой раскрывая ей губы, диктуя свою волю… Он прижал ее бедра к своим, лепя из них единое целое, и Хилари чувствовала, что тонет в водовороте его страсти.
Она бессильно приникла к нему, а его руки блуждали по ее телу, ищущие, требовательные, хищные. Огонь его желания воспламенил ее, и она, забыв обо всем, прижималась к нему, желая только слиться с ним как можно теснее, соединиться сердцем…
Но вот Брет глухо выругался – снаружи раздался звук подъехавшего автомобиля. Он оторвался от ее губ и уткнулся подбородком ей в макушку. Из его груди вылетел тяжелый, прерывистый вздох.
– Они все-таки нашли нас, Хилари. Лучше поскорее открыть вторую банку.