– Я видел сон, – начал Сэм и кончиком пальца стер первую слезу, побежавшую по ее щеке. – Самое начало весны. Ты работаешь в саду. Листья только что распустились, солнце нежное и желтое. Я подхожу к тебе. Ты разгибаешься. Ты такая красивая… Намного красивее, чем сейчас. Ты ждешь ребенка. Нашего ребенка. Я кладу ладонь на твой живот и чувствую, как он толкается. Чувствую, что созданная нами жизнь… рвется наружу. Ей не терпится родиться. Мне и в голову не приходило…
Логан взял в ладони ее лицо.
– Тогда мне и в голову не приходило, что этот сон вещий. Что он может сбыться. Майя, давай жить вместе. И принимать все, что нам принесет жизнь.
– Да. – Майя прижалась губами к его щеке. – Да. – И к другой. – Я согласна на все. – Когда их губы встретились, она засмеялась.
Сэм закружил ее в воздухе, а потом взял за правую руку.
– Это не тот палец, – сказала Майя.
– Ты не сможешь носить его на левой руке, пока мы не поженимся. Давай соблюдать традиции. Правда, я думаю, что это ненадолго. У людей, которые любили друг друга всю свою жизнь, срок помолвки должен быть очень коротким…
Он раскрыл ладонь. Там, куда упала ее слеза, лежал кусочек света. Сэм улыбнулся, подбросил его вверх, и на них посыпались звезды, напоминавшие вспышки пламени.
– Это символ, – сказал он, поймав одну из искорок. – Обещание. Я подарю тебе звезды. – Сэм повернул руку и протянул ей кольцо с бриллиантом. Прозрачным, как вода, и ярким, как огонь.
– Я беру их. И тебя, Сэм. – Майя протянула руку и ощутила дрожь, когда кольцо скользнуло ей на палец и засияло на нем тысячами огоньков. – Ах, какую магию мы теперь сотворим!
– Начнем прямо сейчас, – Сэм засмеялся, поднял ее в воздух и начал танцевать.
А их звезды продолжали ярко мерцать на фоне ночного неба.
Примечания
1
Кельтский Новый год, празднуемый 31 октября.
2
Тип коттеджа, характерного для Новой Англии XVII–XIX вв.: двухэтажного с фасада и одноэтажного с тыла, с двухскатной крышей, конек которой сдвинут к фасаду.
3
Здесь: сопереживании.
4
Главные герои «Грозового перевала» (1847), классического готического романа английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848).
5
«Обеденное время» (англ.). Намек на «Саммертайм» («Летнее время»), знаменитую колыбельную из оперы Дж. Гершвина «Порги и Бесс».
6
Они же «бисер любви» – бусы из бисера, которые носили хиппи как символ любви и мира.
7
Шприц для подкожных инъекций (американский сленг).
8
Сохо – район Нью-Йорка (недалеко от Бродвея), средоточие множества художественных галерей, притягивающих туристов.
9
Гарри Купер (Gary Cooper) – американский киноактер, сыгравший в фильмах «Вирджинец», «Его женщина», «Дела и дни бенгальского улана», «Сержант Йорк», «Гордость янки», «По ком звонит колокол», «Любовь после полудня», «Ровно в полдень».
10
Белтейн – кельтский праздник костров (1 мая старого стиля).
11
День независимости США.
12
Каджуны – потомки колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, часть которых впоследствии была выслана англичанами во французскую Луизиану. Говорят на акадийском диалекте французского языка, который называется «каджун».
13
Кельтский праздник в честь летнего солнцестояния.
14
В США, Великобритании, Канаде, Италии, Франции и некоторых других странах обручальное кольцо носят на безымянном пальце левой руки.
15
Эрте (от «РТ»; настоящие имя и фамилия Роман Тыртов, 1892–1990) – французский художник, выходец из России, с 1912 г. в Париже. Виртуозный рисовальщик и театральный художник, один из известнейших мастеров ар-деко.
16
Прозрачный кварц с желтыми прожилками.
17
Сожительство втроем (фр.).
18
Акции компании, хорошо известной в стране благодаря своему качеству, надежности и способности работать с прибылью как в хорошие, так и в неблагоприятные времена.
19
Ритуальный нож с тупым лезвием, служащий для направления энергии; см. предыдущие части трилогии.