– Ваша светлость, пришла герцогиня Жирар.
Глаза Сильвии округлились от изумления.
– Сюда? Одна?
– Да, ваша светлость. Она ожидает в передней гостиной.
Потрясенная Сильвия встала, уронив письмо. Должно быть, произошло нечто ужасное, нечто такое, что вынудило Кэти прийти.
– Я немедленно приму ее, Артур. Спасибо. Сильвия нервно поправила на голове капот и бросилась в гостиную.
Сильвия остановилась среди комнаты, скрестив перед собой руки, приготовившись ко всему самому плохому. Вдовствующая герцогиня оторвалась от разглядывания семейного портрета на камине и повернулась лицом к ней.
Воцарилось напряженное молчание.
Вдовствующая герцогиня повела плечами. Она не имела сил встретиться со взглядом Сильвии.
Сильвия сжала кулаки.
– Где Шарлотта? С ней все в порядке? Скажи мне!
Вдовствующая герцогиня почувствовала облегчение оттого, что Сильвия заговорила первой.
– Ничего не случилось. Шарлотта в добром здравии находится в Пеннингтон-Хаусе.
– Тогда почему ты здесь? Ты не разговариваешь со мной уже более тридцати лет. Что тебе надо?
– Не стоит быть такой агрессивной, – сказала вдовствующая герцогиня.
– В таком случае изложи суть твоего дела и уходи. – Сильвия чувствовала себя неуютно, видя перед собой подругу детства и не зная причину ее визита.
– Я теперь вижу, что это была ошибка.
Вдовствующая герцогиня направилась к двери.
– Довольно мелодрам! Лучше скажи, зачем ты пришла.
Было видно, что гостья заколебалась. Наконец она повернулась лицом к Сильвии.
– Просто я... просто я хотела, чтобы ты знала, что я... я не возражаю против помолвки, – с трудом произнесла она. – Шарлотта – замечательная девушка.
Сильвия скрестила руки.
– Дай мне осознать это. Ты пришла сюда с утра пораньше, после того как не разговаривала со мной тридцать лет, сказать, что не возражаешь против брака Шарлотты и твоего сына?
– У тебя есть возражения?
Сильвия покачала головой, все еще оставаясь настороже.
– Шарлотта будет замечательной женой твоему сыну или любому другому мужчине, а также прекрасной матерью его детей. Она к тому же не только часть моей семьи, но одна из моих самых близких подруг.
В комнате повисло ощущение невысказанной обиды.
Вдовствующая герцогиня закусила губу. Сильвия помнила эту ее привычку. Кэти так делала, когда очень нервничала. Сильвия хлопнула перед ней в ладоши.
– Что еще?
Вдовствующая герцогиня бросила быстрый взгляд на Сильвию.
– Я... я должна извиниться.
Глаза Сильвии округлились, она покачала головой, словно пытаясь стряхнуть наваждение.
– Что?
Вдовствующая герцогиня нахмурилась, вцепилась в ридикюль и прижала его к животу.
– Ты слышала меня. Не заставляй меня это повторять.
Сильвия сделала глубокий вдох и внимательно посмотрела на леди.
– За что ты извиняешься?
– Похоже, за все сразу, – пробормотала она.
– Прошу прощения?
– Вероятно, я действовала... опрометчиво, когда ты вышла замуж.
– Ты только сейчас пришла к этому выводу?
– Ты же знаешь, что я не так-то просто делаю полный поворот.
Уголки рта у Сильвии дрогнули. Они пользовались этим термином, когда брали уроки танца у этого кошмарного месье Мершана.
Вдовствующая герцогиня пожала плечами и, не глядя на Сильвию, продолжила:
– Сейчас, когда я думаю об этом, я бы не стала натравливать твоих родителей на тебя... или прогонять