«Ничто не украдено?» (нем.).

47

«Садитесь, фрейлин Марта!» (нем.).

48

Барраж — дежурство машин в воздухе; «воздушный караул» истребителей.

49

Гай — рощица, лесок (укр.).

50

Чикалки — шакалы (областн.).

51

Нет дороги (тюркск.).

52

«Твоя Ингигерд...», «Твой друг Виллибальд Гольдау» (нем.).

53

«Ваше имя, пленный?» (англ.).

54

«Я — генерал, сэр... Генерал-лейтенант! Я получил тяжелую рану... Направлен в тыловой госпиталь. Но мое звание заслуживает уважения, сэр! Я надеюсь, сэр, что...» (англ.).

55

«Повапленная» — выбеленная известкой (укр.).

56

Сказылась — сошла с ума (укр.).

57

Знак «три креста» на конверте пакета означает особую срочность выполнения задания.

58

Берсеркэр — у скандинавов  средних веков — воин, одержимый припадками боевого неистовства, непобедимый в бою.

59

Тот, кто хочет стать солдатом,

Должен в руки взять ружье...

(Немецкая детская песенка.)

60

Пожалуйста, мадам, входите! (нем.).

Вы читаете 60-я параллель
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату