и скрученные обрывки, безжалостно разбросал их по полу. Потом застонал и упал на колени.
— О Господи! — он говорил просто и умоляюще. — Господи, дай мне научиться чему-нибудь у этого старика. И, Господи, милый… Не давай мне быть занудой!
В тот же день, когда монсеньор Слит уехал, отец Чисхолм и Эндрью, крадучись, вышли через черный ход. Глаза мальчика, все еще опухшие от слез, светились ожиданием; лицо его, наконец, опять стало спокойным.
— Осторожно, мальчуган, не повреди настурции, — Фрэнсис подгонял мальчика и шептал с видом заговорщика: — Видит Бог, довольно с нас волнений на сегодня: не хватает еще чтобы Дугал набросился на нас.
Пока Эндрью копал червей в цветочной клумбе, старик пошел в сарай, вынес оттуда удочки для ловли форелей и стоял у калитки, ожидая. Когда запыхавшийся мальчик пришел с жестянкой извивающихся червей, он радостно засмеялся:
— Ну, разве ты не счастливый мальчишка? Ведь ты идешь ловить форель с лучшим рыбаком во всем Твидсайде. Добрый Бог сделал маленьких рыбок, Эндрью… и послал сюда нас, чтобы мы ловили их.
Оба рука об руку стали спускаться по тропинке к реке. Они становились все меньше, меньше и, наконец, совсем скрылись из вида.
Примечания
1
Шениль — махровая ткань с неразрезанными волокнами.
2
Ковенантор (англ.) — ист. сторонник 'Ковенанта' (соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами).
3
Картезианцы (латин.) — иначе картузианцы — члены католического монашеского ордена, первый мужской монастырь которого основан в 1084 г. во Франции в местности Шартрез (лат. Cartusia).
4
Латинский гимн, исполняемый при обряде поклонения Святым Дарам.
5
Асафетида (перс. aza смола и латин. foetida — дурно пахнущая) — растительная смола, используемая в медицине.
6
Ингерсолл Роберт (1833-1899) — американский юрист и лектор, защищал научные идеи Ч Дарвина и Т. Хаксли.
7
Аксминстерский ковер — тонко простеганный, с бархатистым ворсом.
8
Тодди (англ.) — напиток из ликера, горячей воды и сахара, часто с добавлением горькой настойки гвоздики или лимона.
9
Скэнти (англ. scanty) — значит недостаточный.
10
Снэпдрегон (англ.) — святочная игра, в которой хватают изюминки с блюдца c горящим спиртом.
11
Парнелл Чарлз Стюарт (1846—1891) — ирландский политический деятель, лидер движения за автономию Ирландии (home rule) в 1877—1890 гг., 'некоронованный король Ирландии'.
12
Аспидистра — род многолетних стебельчатых трав семейства лилейных.