цену. Если же претендентов нет, то она, наоборот, будет стараться вести разговор так, чтобы сбить цену.
После этого нужно будет немедленно связаться с Реттом и попросить у него денег. Она вызовет его телеграммой, ведь о таких вещах нужно разговаривать с глазу на глаз.
А что если он не захочет приехать или не сможет? А вдруг он и вовсе уехал из Чарльстона? От этих мыслей у нее похолодело в груди. Нет, он в Чарльстоне — успокаивала она себя, ведь Ретт совсем недавно написал ей о том, что будет долго гостить у сестры.
Вот что! Она сама поедет в Чарльстон и увидит Ретта. Ей нужны деньги и она сама поедет за ними. Скарлетт, правда очень не хотелось встречаться с Розмари, но что поделаешь, фабрика для нее была гораздо важнее и медлить она не станет.
Сгорая от нетерпения, которое ни к чему было скрывать от самой себя и наскоро переодевшись, она отправилась с визитом к Филу Полтнеру. Его дом находился всего в трех кварталах от дома Скарлетт и спустя четверть часа ее карета подкатила к массивным литым чугунным воротам, сквозь плотную ограду которых то тут, то там просвечивались цветники желтых и оранжевых жонкилей.
Скарлетт нетерпеливо позвонила в колокольчик и хромоватый слуга, появившийся перед ней через несколько минут доложил, что дома находится одна только миссис Полтнер. Ах, какая незадача — огорчилась Скарлетт, но все же велела дворецкому доложить о себе.
Луиза Полтнер встретила Скарлетт очень приветливо, но с выражением удивления на лице, ведь Скарлетт впервые прибыла к ней с визитом.
— Как я рада видеть Вас, Скарлетт, прошу, проходите, присаживайтесь.
Гостиная, куда пригласила ее хозяйка дома, была обставлена дорогой мебелью в стиле ампир, но все же не такой дорогой как у самой Скарлетт.
Темно-вишневые бархатные портьеры гармонично сочетались с кожаной коричневой обшивкой дивана на коротких ножках, в виде львиных лап, таких же кресел и трех маленьких пуфиков, расставленных по углам. Секретер — бар из красного дерева, стоящий в углу был изящен и составлял единый комплект с полукруглой стойкой расположенной тут же, в невысокой нише. Прямоугольный стол с закругленными краями на красивой резной ножке посередине, выполненной в виде колонны, был покрыт бархатной малиновой скатертью с выбитыми на ней узорами, которая, в этой гармонии сочетающихся расцветок, играла самым сочным и ярким пятном.
Особенно же привлекали к себе внимание две фарфоровые китайские вазы с узкими горлышками как у кувшинов. Низкая, округлой формы, и высокая, продолговатая. Они стояли на изящных бронзовых подставках в форме грифонов, размещавшихся одна поодаль другой у стены. Вазы были инкрустированы восточным позолоченным узором и в каждой стояло по букету цветов причудливых композиций, собранных из всевозможных сухих веток и цветов.
В комнате царил прохладный полумрак, который не могли скрыть даже проникающие в просветы между портьерами лучи яркого солнца. Скарлетт отметила, что могла бы отдать должное вкусу хозяев дома, такой уютной показалась ей эта просторная комната, и как приятно должно быть находиться в ней, особенно в жаркую летнюю пору.
Оглядевшись, Скарлетт прошла вглубь комнаты и шурша подолом своего нового атласного платья- костюма цвета бордо, опустилась в кресло.
Луиза Полтнер стояла перед ней со смущенным лицом, в дорогом домашнем халате, отороченном лоснящимся мехом голубой норки. Волосы ее были не прибраны и небрежно зацеплены сзади заколкой, из-под которой уже выбилось несколько прядей. Глядя на нее создавалось впечатление, что она только что встала с постели и не успела даже умыться.
Только янки могут ходить по дому неприбранными, да еще принимать визитеров в таком виде, подумала Скарлетт, внезапно почувствовав свое превосходство перед этой женщиной. А Луиза Полтнер вопросительно смотрела на Скарлетт и ей было совсем невдомек, какие мысли витают в голове гостьи по поводу ее неопрятного вида.
— Я заехала к Вам по пути, чтобы поинтересоваться у мистера Полтнера не нашел ли он покупателя на свою фабрику — сказала Скарлетт, стараясь придать своему лицу спокойное, лишь чуть заинтересованное выражение.
У Луизы Полтнер, наоборот, при этих словах загорелся в глазах интерес.
— Нет, Фил пока не нашел покупателя, это я знаю точно. А у Вас что, кто-то есть на примете?
— Возможно, я сама купила бы ее, да только не знаю, как к этому отнесется Ретт, Вы же знаете, что его сейчас нет в городе. Если это будет слишком дорого, боюсь, он не согласится. Жаль конечно, что мистера Полтнера не оказалось дома, я бы хотела потолковать с ним о цене.
Скарлетт вела разговор с деланным безразличием, хотя душу ее распирала радость от предчувствия предстоящей сделки. Она выяснила у жены Фила главное, — претендентов на фабрику нет, а значит, она может теперь и поторговаться!
Скарлетт, из вежливости, еще немного поболтала с Луизой о пустяках, и попросив передать мужу, что теперь ждет его с визитом к себе, откланялась.
Дома царил беспорядок. Сьюлин и Уилл возвращались в Тару и сестра по всему дому собирала разбросанные вещи своих детей. Скарлетт была удивлена их внезапным отъездом, но в душе порадовалась, ибо голова ее теперь была занята совершенно
другими мыслями. Уилл сказал ей, что дольше заниматься продажей хлопка не имеет смысла, а дома их ждет столько дел, что задерживаться в Атланте им совсем ни к чему. Скарлетт проводила родных на вокзал и вернулась домой, с нетерпением поджидая Фила Полтнера.
Однако Фил явился только вечером следующего дня, заставив ее изрядно поволноваться. Первой мыслью Скарлетт после длительного ожидания, было предположение, что ее все же кто-то опередил, и что Фил как раз в это время занимается обсуждением условий продажи с каким-нибудь состоятельным покупателем, перехватившем фабрику прямо у нее из-под носа. Она так разнервничалась, что не находила себе места и бессмысленно измеряла шагами свою огромную гостиную. После шести часов вечера следующего дня, терпение ее лопнуло и она решила немедленно поехать к Филу, хоть такой визит и считался неприличным. Ведь приглашенный, а тем более мужчина, еще не удостоил ее ответным визитом. Но Скарлетт было на это наплевать, ей захотелось срочно узнать каково истинное положение вещей и что следует предпринять в случае неудачного стечения обстоятельств. Она приказала Полу немедленно заложить карету и дожидаться ее у парадного, а сама направилась в свою комнату переодеться.
Она уже подходила к карете и в этот момент шум приближающегося экипажа заставил ее обернуться. Скарлетт сразу узнала выезд Фила Полтнера с прекрасной тройкой гнедых лошадей и мысленно возблагодарила бога. Карета остановилась прямо перед ней и Фил в элегантном черном костюме, спрыгнув с подножки, отвесил Скарлетт галантный поклон.
Это был мужчина лет сорока- сорока трех, с приятной внешностью и вьющимися русыми волосами. Он был высок и худощав, правда, немного узковат в плечах, для мужчины такого высокого роста.
Фил слыл слишком самоуверенным человеком, оценивающим самого себя гораздо выше, чем он был на самом деле, как казалось Скарлетт, и за это она его недолюбливала.
— Добрый вечер, миссис Батлер! Я кажется прибыл не вовремя? Вы уезжаете?
— Добрый вечер, мистер Полтнер.
Скарлетт протянула ему руку.
— Я собралась с коротким визитом к тете Питтипет, но думаю, что смогу это сделать и позже, — солгала она.
Они прошли в дом, расположились в гостиной, и Скарлетт предложила Филу чего-нибудь выпить.
— Бренди, — любимый мой напиток, миссис Батлер, и если он у Вас хорош, как всегда, я не откажусь, — сказал Фил, потирая руки от удовольствия.
Скарлетт приказала служанке подать бренди и легкие закуски на скорую руку, которые сыщутся в доме.
— Итак, миссис Батлер, Вы желаете приобрести мою фабрику, как мне сообщила жена.
— Я думаю, но еще не решила.
— Не решили? Я сомневаюсь, что не решили!