66
В буквальном переводе эта должность называется «хранитель личного кошелька».
67
Передача центральными властями части своих полномочии местным органам власти; это предложение короля было реализовано примерно через семьдесят лет.
68
Улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
69
Высшая военная награда в Великобритании.
70
Стилистическая фигура, в которой сочетаются противоположные по смыслу слова («живой труп», «убогая роскошь» и т. д.).
71
Питт Уильям Старший (1708–1778) — премьер-министр Великобритании в 1766–1768 гг.
Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804– 1806 гг.
72
Имя Питт звучит точно так же, как и слово «пит», имеющее в английском языке несколько значений: «выгребная яма», «братская могила», «западня», «преисподняя» и т. д.
73
«Чародейка» (англ.).
74
Антанта (от фр. entente) — согласие; военный союз Великобритании, Франции и России, оформившийся в 1904–1907 гг.
75
Не «да здравствует король!», а «да здравствует королева!» (фр.)
76
Так в Великобритании называют Первую мировую войну.
77
Солдаты охраны лондонского Тауэра.
78
Намек на пьесу Шекспира «Виндзорские проказницы».
79
Буквальный перевод с немецкого на английский фамилии Баттенберг.
80
Персонаж рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), который явился в родную деревню, после того как двадцать лет проспал в сказочной пещере.
81