вскрик:
'Иди сюда, Артур, мы нашли его!'
Две высокие фигуры вырисовывались на фоне звёздного неба на противоположной стороне холма.
'Амос!' — радостно воскликнул мистер Висли и направился к зовущему его мужчине. Все поплелись следом.
Мистер Висли пожимал руку краснощёкому магу с запутанной тёмной бородой, который в другой руке держал старый сапог, покрытый чем-то очень смахивающим на плесень.
'Это — Амос Диггори, — представил его мистер Висли. — Он работает в Отделе по контролю волшебных существ. Насколько я знаю, вы знакомы с его сыном Седриком?'
Седрик Диггори был необычайно красивым парнем семнадцати лет. Он был капитаном и ловцом команды Хаффлпаффа по Квиддитчу.
'Привет', — поздоровался Седрик со всей компанией.
Все, за исключением Фреда и Джорджа, ответили: «Привет». Близнецы же ограничились лёгким кивком. Они не совсем простили Седрику то, что его команда побила Гриффиндор в первом матче прошлого года по Квиддитчу.
'Долго шли, Артур?' — спросил отец Седрика.
'Не очень, — ответил мистер Висли, — мы живём вон в той стороне от деревни. А вы?'
'Нам пришлось встать в два часа ночи, да, Сед? Вот уж я буду рад, когда он сдаст экзамен по
'Нет, только рыжие, — ответил мистер Висли, — а это — Эрмиона и Гарри — друзья Рона'.
'Клянусь бородой Мерлина! — воскликнул мистер Диггори, вылупив глаза, — ты — Гарри? Гарри
'Э… да', — ответил Гарри.
Гарри привык, что люди пялятся на него, когда в первый раз его видят, привык к тому, что их глаза немедленно переходят на шрам в форме молнии у него на лбу, но, всё равно, чувствовал он себя при этом страшно неловко.
'Сед, естественно, рассказывал нам о тебе, — сказал мистер Диггори, — о том, что играл против тебя в прошлом году. И я сказал ему — Сед, в один прекрасный день ты скажешь своим внукам, да, ты скажешь им, что в Квиддитче
Гарри не нашёл что ответить — он стоял и молчал. Фред и Джордж опять нахохлились. У Седрика был смущённый вид.
'Гарри свалился с метлы, папа, — пробормотал он, — я говорил тебе, произошёл несчастный случай'.
'Да, да, но
'Нам пора, — перебил мистер Висли, взглянув на часы. — Амос, ты не знаешь, мы ещё кого-нибудь ждём?'
'Нет, Лавгуды уехали неделю назад, а Фоусетты не смогли достать билетов, — ответил мистер Диггори, — а больше никто из наших здесь не живёт'.
'Насколько я знаю, это — всё, — согласился мистер Висли, — мои часы отстают на минуту, так что давайте приготовимся'.
Он оглянулся на Гарри и Эрмиону.
'Вам просто нужно дотронуться до Портключа, и всё, даже, если только кончиком пальца — этого будет достаточно'.
Все девять, обременённые рюкзаками, сгрудились вокруг старого сапога, который держал в руках Амос Диггори.
Они стояли тесным кругом на пронизывающем ветру и молчали. Гарри вдруг представил себе, насколько чуднО они выглядели бы в глазах Маггла, если б таковой взобрался сейчас на вершину холма: семь человек, включая двух взрослых мужчин держатся за старый сапог в полутьме и чего-то ждут…
'Три, — считал мистер Висли, не сводя глаз с часов, — два, один…'
Всё произошло мгновенно. Гарри показалось как будто к его пупку прицепили крючок, который неудержимо дёрнул его вперёд. Его ноги оторвались от земли. Эрмиона и Рон летели с ним рядом, касаясь плечами его плеч. Они неслись вперёд в вое ветра и вихре радужного света. Его указательный палец, как будто бы прилип к сапогу, который неудержимо тянул его вперёд… и вдруг…
Его ноги коснулись земли. Рон с размаху налетел на него и Гарри упал. Рядом с его головой Портключ врезался в землю.
Гарри взглянул вверх. Мистер Висли, мистер Диггори и Седрик, хоть и взлохмаченные ветром, всё же удержались на ногах. Все остальные вповалку лежали на траве.
'Семь минут пятого со Стоатсгедского холма', — произнёс чей-то голос.
Глава 7. Коробейник и Кривуч
Гарри выбрался из-под свалившегося на него Рона и поднялся на ноги. Похоже, они приземлились где-то на заброшенном островке посреди тумана. Перед ними стояли двое волшебников с уставшими и недовольными лицами, один из которых держал в руке золотые часы, а другой — свиток пергамента и гусиное перо. Оба были одеты как Магглы, но видно не слишком тщательно подбирали туалет: на человеке с часами был твидовый костюм и резиновые сапоги до колен, а на его коллеге — шотландская юбка и пончо.
'Доброе утро, Бэйсил', — поздоровался мистер Висли, поднимая сапог и подавая его одетому в юбку волшебнику, который тут же бросил его в огромную коробку, где валялись использованные Портключи. В коробке лежали старая газета, пустая жестянка от газировки и проколотый футбольный мяч.
'Здор
'Спасибо, Бэйсил', — поблагодарил мистер Висли и жестом пригласил всю компанию следовать за ним.
Они шли по пустынному полю, практически ничего не различая в густом тумане. После двадцатиминутной ходьбы они подошли к маленькому каменному домику у больших ворот. За воротами в тумане виднелись расплывчатые силуэты сотен палаток на равнине и на склоне большого поля, раскинувшиеся до самого леса, темнеющего на горизонте. Они попрощались с Диггори и подошли к двери домика.
В дверях стоял мужчина и глядел на палаточный лагерь. Гарри с первого взгляда понял, что это — единственный настоящий Маггл на много миль вокруг. Приближающиеся шаги заставили его обернуться.
'Доброе утро, сэр!' — сияя поздоровался мистер Висли.
'Доброе утро', — ответил Маггл.
'Вы, случайно, не мистер Робертс?'
'Я и есть, — ответил мистер Робертс, — а вы кем будете?'