измученный вид.
'Да, мы сейчас как на раскалённой сковородке, — сказал он, усаживаясь в кресло перед камином и, ковыряя вилкой в пережаренной цветной капусте. — Рита Москита шныряла вокруг всю неделю, стараясь пронюхать, совершило ли министерство ещё какие-нибудь оплошности. И разнюхала об исчезновении старушки Берты. Завтра будем читать на первой странице
'И мистер Кривуч уже несколько недель то же самое говорит', — поспешно вставил Перси.
'Кривучу повезло, что Рита не прознала про Винки, — раздражённо проговорил мистер Висли, — а то бы по меньшей мере неделю все заголовки кричали бы о том, что его домашнего эльфа нашли с волшебной палочкой в руках, да ещё с той самой, которая вызвала Знак Мрака'.
'Но я полагал, что все согласны, что этот эльф, хоть и вёл себя неблагоразумно, НЕ вызывал Знака Мрака', — с жаром сказал Перси.
'А что касается меня, то я считаю, что мистеру Кривучу крупно повезло, что никто в '
'Послушай, Эрмиона, — ответил Перси, — вполне естественно, что такой высокопоставленный чиновник министерства, как мистер Кривуч, ожидает беспрекословного подчинения от своих слуг…'
'
'Знаете что, пойдите-ка вы наверх и проверьте всё ли вы упаковали, — вмешался мистер Висли, прерывая нарастающую ссору, — сейчас же, все вместе…'
Гарри сложил свой набор по уходу за метлой, закинул Всполох на плечо и направился наверх вместе с Роном. В комнате Рона дождь барабанил по крыше ещё громче, ветер свистел и завывал, изредка заглушаемый воплями вампира, проживающего на чердаке. Боровутка защебетал и бешено заметался по клетке, приветствуя их. Вид наполовину упакованных чемоданов, казалось, приводил его в неописуемый восторг.
'Дай-ка ему Совиных Сластей, — сказал Рон, бросая небольшой пакетик Гарри, — может он заткнётся'.
Гарри просунул несколько кусочков из пакетика в клетку Боровутки и повернулся к своему чемодану. Рядом стояла пустая клетка Хедвиг.
'Уже прошла целая неделя, — сказал Гарри, взглянув на пустующую перекладину, на которой обычно сидела Хедвиг, — Рон, ты не думаешь, что Сириуса могли поймать?'
'Не-а, об этом бы сразу написали в '
'Ну да, ты, наверно, прав…'
'Смотри-ка, вот это ма купила тебе на Диагон аллее. Да, и ещё она взяла тебе золото из банка, и постирала носки'.
Он положил на раскладушку Гарри кучу пакетов, мешочек с золотом и груду чистых носков. Гарри принялся разворачивать пакеты. Кроме '
'А
Рон держал в руках что-то напоминающее длинное бархатное платье тёмно-бордового цвета. Воротник этого одеяния был окантован кружевными оборками, слегка заплесневелого вида. На рукавах красовались такие же манжеты.
Раздался стук в дверь и на пороге появилась миссис Висли с грудой свежевыстиранных Хогвартских мантий в руках.
'Вот, — сказала она, подавая каждому из них по несколько мантий, — и пакуйте их аккуратно, чтобы не помялись'.
'Мама, по-моему, ты дала мне новое платье Джинни', — сказал Рон, возвращая матери тёмно- бордовое одеяние.
'Нет, это — тебе, — сообщила миссис Висли, — нарядная мантия'.
'
'Нарядная мантия, — охотно объяснила миссис Висли, — в твоём школьном списке указано, что в этом году тебе понадобится нарядная мантия… для официальных приёмов'.
'Ты что, смеёшься? — недоверчиво переспросил Рон, — да я ЭТО ни в жизнь не надену!'
'Рон, все будут одеты в нарядные мантии, — жёстко сказала миссис Висли, — они все такие. У отца тоже есть нарядная мантия на особые случаи'.
'Да я лучше голым пойду, чем в этом платьице!' — упрямо повторил Рон.
'На валяй дурака, — настаивала миссис Висли, — тебе нужна нарядная мантия. Она — в твоём школьном списке. Вот, я и Гарри купила тоже… Покажи ему, Гарри…'
Дрожащими руками Гарри развернул последний пакет. Его мантия не была особо ужасной. На ней не было этих жутких кружев, и вообще, она отличалась от его школьной формы только цветом: бутылочным, вместо чёрного.
'Мне думалось, что она прекрасно оттенит цвет твоих глаз', — нежно сказала миссис Висли.
'Да, его мантия — нормальная, — сердито проговорил Рон, — почему ты мне такую не купила?'
'Потому что… в общем, я купила твою в комиссионке, а там особого выбора не было', — вспыхнув, сказала миссис Висли.
Гарри опустил глаза. Он был бы счастлив отдать Висли половину своих денег, хранившихся в подземелье Гринготтс, но знал, что они никогда на это не согласятся.
'Я это не надену, — упрямо повторил Рон, — ни за что на свете!'
'Хорошо, — отрезала миссис Висли, — иди голым. И, Гарри, сделай одолжение, сфотографируй его для меня. Одному Богу известно, мне не мешает хорошо посмеяться!'
И с этими словами она вышла из комнаты, захлопнув за собой дверь. За их спиной послышался захлёбывающийся звук. Боровутка подавился большим куском Совиной Сладости.
'Ну почему же всё, что принадлежит мне — это старый хлам!' — с тоской сказал Рон, направляясь к клетке, чтобы прочистить Боровутке клюв.
Глава 11. В Хогвартском экспрессе
Проснувшись утром, Гарри всем существом ощутил повисшее в воздухе уныние по случаю окончания летних каникул. Проливной дождь неустанно барабанил в окна. Гарри натянул на себя джинсы и футболку — они обычно переодевались в школьную форму уже в поезде. Внизу у лестницы, с которой он, Рон, Фред и Джордж спускались вниз на завтрак, они увидели озабоченную миссис Висли.
'Артур, — кричала она в лестничный пролёт, — Артур, тебе срочное извещение из министерства!'
Гарри прижался к стене, чтобы пропустить мистера Висли, который кубарем скатился вниз в мантии, надетой задом наперёд, и исчез в кухне. Войдя следом Гарри и братья Висли увидели что миссис Висли лихорадочно перерывает кухонные ящики, бормоча себе под нос: 'Где-то здесь у меня было перо, ведь точно помню…', а мистер Висли наклонился над пламенем в камине и разговаривает…
Гарри зажмурился и снова открыл глаза. Нет, они его не обманули. Мистер Висли действительно разговаривал с головой Амоса Диггори, которая подобно большому бородатому яйцу, уютно покоилась посреди горящих поленьев. Она быстро о чём-то говорила, не обращая внимания на крутящиеся вокруг искры и пламя, лижущее ей уши.
'…соседи — Магглы — услышали стук и крики и позвонили этим, по каким-то лицам. Артур, немедленно отправляйся туда!'